?
Как сделать свой русификатор для ozi explorer?
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
|
||
Re: Как сделать свой русификатор для ozi explorer?
Чисто риторически: пришел тут ноут Панас СФ 27 военный. Ребята, которые прислали, воткнули туда руссифицированный озик. Я чуть умом не тронулся, пытаясь понять, что значат русские слова и действия с ними связанные. В аглицкой проге хотя бы аглицкий изучать начинаешь. С уважением, Сергей Жушев г. Октябрьский, Башкирия http://zhushev.ru work@zhushev.ru ICQ 230-007-338 eTrex Legend
Re: Как сделать свой русификатор для ozi explorer?
Попробуй Restorator - http://www.bome.com/Restorator/index.html <br>
Просто переводишь ".ozl" файл
Ничего сложного там нет, только объём информации довольно большой...
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...
Mikhail
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...
Mikhail
|
||
Re: Просто переводишь ".ozl" файл
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ничего сложного там нет, только объём информации довольно большой...
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Только чтобы "не попасть в просак" - все переведенные фразы обязательным образом необходимо просмотреть в самой программе (вызвав соответствующее меню или режим). Это, во-первых, исключит ошибки не правильного (по контексту) перевода термина/фразы, а во-вторых, часто русский перевод длиннее и не всегда "влазит" в место предназаначенное программой для этих целей... Как результат - текст обрезается и выглядит некрасиво/нечитабельно..
Удачи!
Ничего сложного там нет, только объём информации довольно большой...
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Только чтобы "не попасть в просак" - все переведенные фразы обязательным образом необходимо просмотреть в самой программе (вызвав соответствующее меню или режим). Это, во-первых, исключит ошибки не правильного (по контексту) перевода термина/фразы, а во-вторых, часто русский перевод длиннее и не всегда "влазит" в место предназаначенное программой для этих целей... Как результат - текст обрезается и выглядит некрасиво/нечитабельно..
Удачи!
Это точно(+)
Плюс огромный объём данных :) Плюс то, что одинаковые выражения иногда означают немножко разные вещи :( Ну и в любом случае, нужно обязательно знать терминологию, применяемую в картографии и навигации - есть масса переводимых, но не употребляющихся в переведённом виде слов и выражений. Я, например, перевод сделал для себя, и заменил только то, что "налету" не смогу перевести, а скажем "датум" или "трек" оставил - так удобней пользоваться. Бывало и так, что действительно перевод оказывался длиннее, но надо ориентироваться на длину переводимого выражения или слова, и если что, то сокращать слова или изменять формулировку.
А сверять потом обязательно надо - и не раз.
Удачи!
Mikhail
А сверять потом обязательно надо - и не раз.
Удачи!
Mikhail
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 130 гостей