Как сделать свой русификатор для ozi explorer?

Основной форум пользователей GPS (Global Positioning System)
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Ответить

Iguana
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 13 ноя 2004, 08:02

Re: Как сделать свой русификатор для ozi explorer?

Сообщение Iguana » 22 янв 2006, 11:02

Чисто риторически: пришел тут ноут Панас СФ 27 военный. Ребята, которые прислали, воткнули туда руссифицированный озик. Я чуть умом не тронулся, пытаясь понять, что значат русские слова и действия с ними связанные. В аглицкой проге хотя бы аглицкий изучать начинаешь. С уважением, Сергей Жушев г. Октябрьский, Башкирия http://zhushev.ru work@zhushev.ru ICQ 230-007-338 eTrex Legend


Mixmix04
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 10 апр 2002, 20:11

Просто переводишь ".ozl" файл

Сообщение Mixmix04 » 22 янв 2006, 14:19

Ничего сложного там нет, только объём информации довольно большой...
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...

Mikhail

VAG
Сообщения: 238
Зарегистрирован: 14 авг 2002, 17:23

:) (-)

Сообщение VAG » 22 янв 2006, 21:14

:)

Удачи!

VAG
Сообщения: 238
Зарегистрирован: 14 авг 2002, 17:23

Re: Просто переводишь ".ozl" файл

Сообщение VAG » 22 янв 2006, 21:26

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ничего сложного там нет, только объём информации довольно большой...
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Только чтобы "не попасть в просак" - все переведенные фразы обязательным образом необходимо просмотреть в самой программе (вызвав соответствующее меню или режим). Это, во-первых, исключит ошибки не правильного (по контексту) перевода термина/фразы, а во-вторых, часто русский перевод длиннее и не всегда "влазит" в место предназаначенное программой для этих целей... Как результат - текст обрезается и выглядит некрасиво/нечитабельно..

Удачи!

Mixmix04
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 10 апр 2002, 20:11

Это точно(+)

Сообщение Mixmix04 » 23 янв 2006, 13:55

Плюс огромный объём данных :) Плюс то, что одинаковые выражения иногда означают немножко разные вещи :( Ну и в любом случае, нужно обязательно знать терминологию, применяемую в картографии и навигации - есть масса переводимых, но не употребляющихся в переведённом виде слов и выражений. Я, например, перевод сделал для себя, и заменил только то, что "налету" не смогу перевести, а скажем "датум" или "трек" оставил - так удобней пользоваться. Бывало и так, что действительно перевод оказывался длиннее, но надо ориентироваться на длину переводимого выражения или слова, и если что, то сокращать слова или изменять формулировку.
А сверять потом обязательно надо - и не раз.
Удачи!

Mikhail

baikchart
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 23 янв 2006, 20:14

Re: все понял Спасибо

Сообщение baikchart » 23 янв 2006, 20:15

.


Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 130 гостей