Переводим jumpmaster

Основной форум пользователей GPS (Global Positioning System)
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Adrenalin
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 21 май 2004, 15:48

Переводим jumpmaster

Сообщение Adrenalin » 03 апр 2005, 13:43

Собственно, тема :)
В новой прошивке появился этот пункт. Видеть его могут люди с устройствами 60cs/76cs (3.70) vistaC (2.20).

Jumpmaster\0
Constant Setup\0
Wind Setup\0
Wind\0
Constant\0
Jump Type\0
Desired Impact Point\0
Drop Alt (AGL)\0
Open Alt (AGL)\0
Course to HARP\0
K-freefall\0
K-open\0
K-static\0
Forward Throw\0
Safety Factor (kft)\0
Percent Max (%)\0
Goto HARP\0
HAHO\0
HALO\0
Static\0
Auto to DIP\0
While navigating to HARP\nPress & hold find to\nnavigate to DIP\0
Alt\nAGL\0
Wind\nSpeed\0
Dir\nFrom\0
from\0




Olexa
Сообщения: 5738
Зарегистрирован: 31 авг 2001, 13:07

Re: Переводим jumpmaster

Сообщение Olexa » 03 апр 2005, 15:23

Я уже перевёл, осталось проверить на влезание в экранные позиции. Завтра выложу.
Через некоторое время переведу и инструкцию.


Adrenalin
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 21 май 2004, 15:48

Отлично. (+)

Сообщение Adrenalin » 03 апр 2005, 16:49

У меня готова новая версия перевода для легенд/вист Сейчас уже можно начинать предварительную вычитку ресурса, на днях соберу прошивки. Учитывались практически все предложения, за исключением тех, которые заведомо не влазят в экранные формы. http://e-trex.narod.ru/translate/trans_ ... > Думаю, в вариант для 60cs|76cs войдёт часть, касаемая именования POI, названий объектов, линий, полигонов.

AlexInTheSky
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12

История обсуждения

Сообщение AlexInTheSky » 04 апр 2005, 01:30

2 All: История обсуждения перевода и предыдущие версии - в следующих темах: <A HREF="http://www.gps-forum.ru/cgi-bin/forum/s ... mber=53609[/url] <A HREF="http://http://www.gps-forum.ru/cgi-bin/ ... br> <br>

AlexInTheSky
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12

История обсуждения

Сообщение AlexInTheSky » 04 апр 2005, 01:36

[fixed links] 2 All: История обсуждения перевода и предыдущие версии - в следующих темах: http://www.gps-forum.ru/cgi-bin/forum/s ... br> <br>

Adrenalin
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 21 май 2004, 15:48

Унификация

Сообщение Adrenalin » 04 апр 2005, 10:59

Посмотрел на днях и унифицировал названия по всем poi (классификатор) для большой линейки приборов.

Пост. Есть _ГОРАЗДО_ более интересная тема, но ... мои руки пока заняты переводом. Очень бы хотелось развязать это поскорее.


Olexa
Сообщения: 5738
Зарегистрирован: 31 авг 2001, 13:07

Отправил почтой (-)

Сообщение Olexa » 04 апр 2005, 12:29




AlexInTheSky
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12

Замечания N1

Сообщение AlexInTheSky » 05 апр 2005, 19:05

> http://e-trex.narod.ru/translate/trans_ ... >Замечания от меня (возможно, еще будут от англ. технического писателя). === Convenience Store\0 исправлено не везде Sight 'N Go\0 -> 'Засечь направл.' Skiing Area\0 -> предлагается 'Лыжная зона' (2 раза) Swimming Area\0 -> предлагается 'Зона купания' (2 раза) Basin\0 -> предлагается 'Резервуар' Fishing Area\0 в двух местах переведено по разному. Предлагалось - 'Зона рыбалки' Не нужно переводить Alkaline\0 как 'Щелочные\0'. Кто-нибудь где-нибудь на ценниках или на упаковке видел слово 'Щелочные' ? Только каждый десятый (в лучшем случае) из тех, кто купит алкалайновую батарейку, знает о том, что она щелочная. Не все 'Note' переведены, как 'Заметка' ROM Failed\0 -> Сбой ПЗУ (по аналогии со 'Сбой ОЗУ') Scenic Area\0 - исправлено не везде Tuning\0 -> 'Настройка' Contour Line\0 - перевод 'Горизонталь' спорный. Shopping\0 - исправлено не везде ===

Vitas1
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 21 ноя 2004, 08:04

Дааа !!!

Сообщение Vitas1 » 05 апр 2005, 19:15

"Не нужно переводить Alkaline\0 как 'Щелочные\0'.
Кто-нибудь где-нибудь на ценниках или на упаковке видел слово 'Щелочные' ?
Только каждый десятый (в лучшем случае) из тех, кто купит алкалайновую батарейку,
знает о том, что она щелочная."

Очень верно - после того как поставил прошивку - пол часа разбирался - что это за щелочные батарейки такие !!!



Olexa
Сообщения: 5738
Зарегистрирован: 31 авг 2001, 13:07

Re: Дааа !!!

Сообщение Olexa » 05 апр 2005, 19:44

"Щёлочь" по-английски "alkali", а "щелочной" - "alkaline". Это не какое-то имя собственное, или устоявшееся название.


Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и 125 гостей