Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Re: Перевод "track log"
> Перевод-то делается для не специалистов, которые изначально не знакомы с терминологией.
А ты представь себе "активную табуретку", например . Ну ладно, "активная дорога". Неужели ухо не режет?
> ты не вправе спорить с мнением господина Даля:
Считаю, что еще как в праве:
1. Он не был носителем языка
2. Он описывал язык своего времени, а не наш современный диалект
> "Способ или средство, образ достижения чего, направление."
Это значение как раз больше соответствует понятию route, но никак не track. Кстати, ИМХО "путь" это как раз самый точный славянофильский перевод западнического "маршрута".
> Это такая типа книжка, куда мы записываем, где мы были в такое-то время, какие там были условия
Совершенно верно, track log и есть такая книжка, только электронная. То есть автоматически записываемый электронный путевой журнал. ИМХО по смыслу "путевой журнал" намного ближе к track log, чем "путь".
Но я на этом варианте совсем не настаиваю, мне просто показалось что это компромисс, который славянофилам может понравиться, а мне ухо так не режет, как "путь" в применении к неожиданным контекстам.
А ты представь себе "активную табуретку", например . Ну ладно, "активная дорога". Неужели ухо не режет?
> ты не вправе спорить с мнением господина Даля:
Считаю, что еще как в праве:
1. Он не был носителем языка
2. Он описывал язык своего времени, а не наш современный диалект
> "Способ или средство, образ достижения чего, направление."
Это значение как раз больше соответствует понятию route, но никак не track. Кстати, ИМХО "путь" это как раз самый точный славянофильский перевод западнического "маршрута".
> Это такая типа книжка, куда мы записываем, где мы были в такое-то время, какие там были условия
Совершенно верно, track log и есть такая книжка, только электронная. То есть автоматически записываемый электронный путевой журнал. ИМХО по смыслу "путевой журнал" намного ближе к track log, чем "путь".
Но я на этом варианте совсем не настаиваю, мне просто показалось что это компромисс, который славянофилам может понравиться, а мне ухо так не режет, как "путь" в применении к неожиданным контекстам.
|
||
Re: Перевод "track log"
: А ты представь себе "активную табуретку", например . Ну ладно, "активная дорога". Неужели ухо не режет?
Конечно режет . Но тут нет ни одного слова из тех, которые предлагаю я ("текущий путь"). Слово "путь" может обозначать как "дорогу", по которой можно пройти, так и способ (траекторию), по которой можно пройти в определённое место по дорожной сети. При этом оно охватывает все участки дорог, то есть, выбранный путь (по сети дорог) пролегает по дорогам через все населённые пункты, леса, подъёмы, спуски, не зависимо от того, есть ли в тех местах развилки дорожной сети. См. дальше после цитаты.
: > "Способ или средство, образ достижения чего, направление."
:
: Это значение как раз больше соответствует понятию route, но никак не track. Кстати, ИМХО "путь" это как раз самый точный славянофильский перевод западнического "маршрута".
А "маршрут", напротив, описывает только последовательность ключевых точек, через которые нужно пройти. Именно этим он и отличается от пути. Как именно этим и отличается route от track.
Конечно режет . Но тут нет ни одного слова из тех, которые предлагаю я ("текущий путь"). Слово "путь" может обозначать как "дорогу", по которой можно пройти, так и способ (траекторию), по которой можно пройти в определённое место по дорожной сети. При этом оно охватывает все участки дорог, то есть, выбранный путь (по сети дорог) пролегает по дорогам через все населённые пункты, леса, подъёмы, спуски, не зависимо от того, есть ли в тех местах развилки дорожной сети. См. дальше после цитаты.
: > "Способ или средство, образ достижения чего, направление."
:
: Это значение как раз больше соответствует понятию route, но никак не track. Кстати, ИМХО "путь" это как раз самый точный славянофильский перевод западнического "маршрута".
А "маршрут", напротив, описывает только последовательность ключевых точек, через которые нужно пройти. Именно этим он и отличается от пути. Как именно этим и отличается route от track.
Re: Перевод "track log"
> Слово "путь" может обозначать как "дорогу", по которой можно пройти, так и способ (траекторию), по которой можно пройти в определённое место по дорожной сети.
Пардон, но в моем понимании второе значение и есть route. Особенно если проложить его по автороутинговой карте.
> А "маршрут", напротив, описывает только последовательность ключевых точек, через которые нужно пройти. Именно этим он и отличается от пути. Как именно этим и отличается route от track.
Не согласен. Маршрут отличается от трека не упрощенностью "инструкций" по прохождению (только ключевые повороты), а в первую очередь именно тем, что, в отличие от трека, является этими самыми "инструкциями" по навигации. Ну а если маршрут проложить по карте с автороутингом, то он станет описывать все повороты в дорожной сети, а не только ключевые.
А трек - это же не инструкция по навигации (по прохождению пути), а просто сведения о том, что кто-то тогда-то двигался по такой-то траектории в пространстве.
Хотя конечно трек возможно преобразовать в route и руководствоваться получившимся маршрутом для навигации. Например, с точки зрения объектно-ориентированного анализа, здесь отношение между track и route не "is a", а "adapt".
Пардон, но в моем понимании второе значение и есть route. Особенно если проложить его по автороутинговой карте.
> А "маршрут", напротив, описывает только последовательность ключевых точек, через которые нужно пройти. Именно этим он и отличается от пути. Как именно этим и отличается route от track.
Не согласен. Маршрут отличается от трека не упрощенностью "инструкций" по прохождению (только ключевые повороты), а в первую очередь именно тем, что, в отличие от трека, является этими самыми "инструкциями" по навигации. Ну а если маршрут проложить по карте с автороутингом, то он станет описывать все повороты в дорожной сети, а не только ключевые.
А трек - это же не инструкция по навигации (по прохождению пути), а просто сведения о том, что кто-то тогда-то двигался по такой-то траектории в пространстве.
Хотя конечно трек возможно преобразовать в route и руководствоваться получившимся маршрутом для навигации. Например, с точки зрения объектно-ориентированного анализа, здесь отношение между track и route не "is a", а "adapt".
Re: Перевод "track log"
: А трек - это же <i>не инструкция по навигации</i> (по прохождению пути), а просто сведения о том, что кто-то тогда-то двигался по такой-то траектории в пространстве.
И тем не менее, Garmin твою точку зрения опровергает. Осудим Garmin?
И тем не менее, Garmin твою точку зрения опровергает. Осудим Garmin?
месяц рисуется другим фонтом(+)
там где кодовая страница 0.
если хочешь январь по русски, тогда надо все фонты рисовать.
имхо проще пользователя заставить выучить 12 аббревиатур :)
Alecs
если хочешь январь по русски, тогда надо все фонты рисовать.
имхо проще пользователя заставить выучить 12 аббревиатур :)
Alecs
|
||
Это понятно. (+)
Конечно, где-то можно константу подвертеть для вывода другим шрифтом... хотя игра не стоит свеч.
Продолжаем2.
<A HREF="http://e-trex.narod.ru/translation.html ... > К середине недели подготовлю бета0 перевод :) для обоих 3.70 и вектор русский к ним. Надеюсь.
Re: Перевод "track log"
> И тем не менее, Garmin твою точку зрения опровергает.
Поподробнее пожалуйста - как именно и чем?
Поподробнее пожалуйста - как именно и чем?
Re: Перевод "track log"
Тем, что в Garmin'овских приборах трек это таки инструкция по навигации, а не просто мёртвая полилиния на экране.
IMHO месяцы лучше не трогать
Лучше оставить английские. А то они потом полезут в имена треков (или как их придумали называть
А потом начнутся проблемы с именами файлов и т.д.
А потом начнутся проблемы с именами файлов и т.д.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 136 гостей