Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
-
- Сообщения: 214
- Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12
Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.
Готовится новый русский перевод для старых Legend/Vista. Может быть использован и в других старых моделях. Все, кто хочет принять участие в подготовке перевода - читать здесь: http://www.gps-forum.ru/cgi-bin/forum/s ... br> <br>
|
||
Re: Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.
я вот смотрю на это сообщение и понять не могу. У меня виста цветная. Локализованная. Меню по-русски. И карты она руские понимает. И населённые пункты, и речки и т.д. Так и должно быть?
Это для ч/б Legend/Vista
#У меня виста цветная.... Так и должно быть?
С цветной в прошлом году всё было ясно.
А тут разговор пойдёт про чёрно-белые.
С цветной в прошлом году всё было ясно.
А тут разговор пойдёт про чёрно-белые.
Продолжаем
Предлагаю обсудить дальше:
false easting - Условный сдвиг на восток (так нас военные учили, они минусов не любят)
track log - история путей (не везде влезает :((( )
Как организовать общность перевода? На сегодняшний момент имеется уже минимум три участника, и все остальные молча за ними наблюдают, авось что получится. Нет, уважаемые, мне как-то это не интересно становится, я же ещё и погулять хочу :))
Насчёт различия понятий можно тоже проспорить массу времени, и ..не найти общих точек (ибо зашорены мы оказываемся, под воздействием прежних переводов).
Есть проблемка, то что предложено заведомо не влазит в отображение.
Мои действия: пересмотр двух файлов, внесение исправлений, создание нового варианта перевода.
2kg_vista: переводы месяцев года почему-то не отображаются на экране (специально что ли сделано..). Вместо ЯНВ - ...
false easting - Условный сдвиг на восток (так нас военные учили, они минусов не любят)
track log - история путей (не везде влезает :((( )
Как организовать общность перевода? На сегодняшний момент имеется уже минимум три участника, и все остальные молча за ними наблюдают, авось что получится. Нет, уважаемые, мне как-то это не интересно становится, я же ещё и погулять хочу :))
Насчёт различия понятий можно тоже проспорить массу времени, и ..не найти общих точек (ибо зашорены мы оказываемся, под воздействием прежних переводов).
Есть проблемка, то что предложено заведомо не влазит в отображение.
Мои действия: пересмотр двух файлов, внесение исправлений, создание нового варианта перевода.
2kg_vista: переводы месяцев года почему-то не отображаются на экране (специально что ли сделано..). Вместо ЯНВ - ...
-
- Сообщения: 214
- Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12
Re: Продолжаем
> На сегодняшний момент имеется уже минимум три участника, и все остальные молча за ними наблюдают, авось что получится.
> Нет, уважаемые, мне как-то это не интересно становится, я же ещё и погулять хочу :))
Андрей, на мой взгляд, на данном этапе от тебя ожидается следующее (по крайней мере, я бы так сделал):
Объединить поступившие предложения плюс свое видение с первоначальным вариантом
текста следующим образом:
Та же самая таблица, те же самые колонки: первая оригинальная английская колонка и вторая убогая русская - как то, от чего отталкивались, далее - третья, четвертая, пятая и т.д. - поступившие варианты (естественно свой вариант не забыть). Т.е. столбцы нарастают вправо. Выложить ее для обсуждения. Желательно на отдельную стараничку на своем сервере, где оговорить формат присылаемых вариантов (та же таблица с новым столбцом) плюс, очень желательно, инструкции по замене ресурсов в прошивке. Плюс - статья от kg_vista , как теоретическая основа. Далее дать ссылку на документ (на страницу), инициировав таким образом, новое обсуждение. В процессе обсуждения - гулять спокойно. Увидев сведенные вместе в одну таблицу поступившие предложения, остальные заинтересованные граждане пришлют свои комментарии. Дальше пока не загадываю - есть варианты.
> Нет, уважаемые, мне как-то это не интересно становится, я же ещё и погулять хочу :))
Андрей, на мой взгляд, на данном этапе от тебя ожидается следующее (по крайней мере, я бы так сделал):
Объединить поступившие предложения плюс свое видение с первоначальным вариантом
текста следующим образом:
Та же самая таблица, те же самые колонки: первая оригинальная английская колонка и вторая убогая русская - как то, от чего отталкивались, далее - третья, четвертая, пятая и т.д. - поступившие варианты (естественно свой вариант не забыть). Т.е. столбцы нарастают вправо. Выложить ее для обсуждения. Желательно на отдельную стараничку на своем сервере, где оговорить формат присылаемых вариантов (та же таблица с новым столбцом) плюс, очень желательно, инструкции по замене ресурсов в прошивке. Плюс - статья от kg_vista , как теоретическая основа. Далее дать ссылку на документ (на страницу), инициировав таким образом, новое обсуждение. В процессе обсуждения - гулять спокойно. Увидев сведенные вместе в одну таблицу поступившие предложения, остальные заинтересованные граждане пришлют свои комментарии. Дальше пока не загадываю - есть варианты.
|
||
Re: Продолжаем
"The tracks were a dead giveaway ≈ Следы от иглы были неопровержимой уликой" (с) Lingvo 10.
Еще вариант: track log = путевой журнал.
> ибо зашорены мы оказываемся, под воздействием прежних переводов
Тут дело такое - "кто первый встал, того и тапки". ИМХО надо все-таки учитывать реалии терминологии, получившей значительное распространение.
Еще вариант: track log = путевой журнал.
> ибо зашорены мы оказываемся, под воздействием прежних переводов
Тут дело такое - "кто первый встал, того и тапки". ИМХО надо все-таки учитывать реалии терминологии, получившей значительное распространение.
Re: Продолжаем
Полностью согласен, нужно объеденить поступающую информацию в одном месте.
Перевод "track log"
: : track log - история путей (не везде влезает :((( )
Совершенно не соответствует семантике в области применения. "track log" обычно употребляется в словосочетании "active track log" для обозначения <i>активного</i> пути (а не сборника разных путей, который обозначается как "tracks"). "track log" можно было бы перевести как "запись пути" (но это длинно), либо как
: Еще вариант: track log = путевой журнал.
Если оно употребляется только в словосочетании "active track log", то логично перевести просто как "текущий путь". Если употребляется и вне такого словосочетания (кстати, где?), то можно набраться смелости, и перевести просто как "путь".
Совершенно не соответствует семантике в области применения. "track log" обычно употребляется в словосочетании "active track log" для обозначения <i>активного</i> пути (а не сборника разных путей, который обозначается как "tracks"). "track log" можно было бы перевести как "запись пути" (но это длинно), либо как
: Еще вариант: track log = путевой журнал.
Если оно употребляется только в словосочетании "active track log", то логично перевести просто как "текущий путь". Если употребляется и вне такого словосочетания (кстати, где?), то можно набраться смелости, и перевести просто как "путь".
Re: Перевод "track log"
> Если оно употребляется только в словосочетании "active track log",
Для тех, кому лень заглянуть в первоисточник : употребляется, например, в контексте "Clear Track Log", "Do you really want to clear the track log?" и т.д. Но просто "track" действительно употребляется чаще.
> то можно набраться смелости, и перевести просто как "путь".
ИМХО "активный путь" и "сохраненный путь" звучит гораздо более по-тарабарски, чем "активный трек" и "сохраненный трек" .
Еще сомнительнее звучит "удалить путь"! Нельзя ведь удалить то, где я ходил с приемником . Следы (=track), путевой журнал (=track log) удалить можно, но ахинейская фраза "удалить путь" правилам русского языка соответствует только синтаксически.
Для тех, кому лень заглянуть в первоисточник : употребляется, например, в контексте "Clear Track Log", "Do you really want to clear the track log?" и т.д. Но просто "track" действительно употребляется чаще.
> то можно набраться смелости, и перевести просто как "путь".
ИМХО "активный путь" и "сохраненный путь" звучит гораздо более по-тарабарски, чем "активный трек" и "сохраненный трек" .
Еще сомнительнее звучит "удалить путь"! Нельзя ведь удалить то, где я ходил с приемником . Следы (=track), путевой журнал (=track log) удалить можно, но ахинейская фраза "удалить путь" правилам русского языка соответствует только синтаксически.
Re: Перевод "track log"
: Для тех, кому лень заглянуть в первоисточник : Ограничен во времени. : употребляется, например, в контексте "Clear Track Log", "Do you really want to clear the track log?" и т.д. Но просто "track" действительно употребляется чаще. "Очистить текущий путь"... Гм... Ну, мне ухо не режет. : ИМХО "активный путь" и "сохраненный путь" звучит гораздо более по-тарабарски, чем "активный трек" и "сохраненный трек" . Мне кажется, это всё-таки инерция восприятия специалиста. Перевод-то делается для не специалистов, которые изначально не знакомы с терминологией. : Еще сомнительнее звучит "удалить путь"! Нельзя ведь удалить то, где я ходил с приемником . Следы (=track), путевой журнал (=track log) удалить можно, но ахинейская фраза "удалить путь" правилам русского языка соответствует только синтаксически. Ты можешь спорить с моим мнением, но, полагаю, ты не вправе спорить с мнением господина Даля: <A HREF="http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/34 ... /343098</A>. Помимо прочего, он упоминает и самое что нинаесть конкретное и соответствующее семантике термина значение: "Способ или средство, образ достижения чего, направление." Термин "путевой журнал", вроде бы, по смыслу отдельных слов подходит, но всё-таки, какой смысл мы вкладываем в словосочетание "путевой журнал"? Это такая типа книжка, куда мы записываем, где мы были в такое-то время, какие там были условия (в значительной степени это относится к судовым журналам), сколько мы прошли от предыдущей записи. Это больше похоже на Trip Computer. Возможно, слова "журнал" всё же стоит избежать, заодно и термин короче будет.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 133 гостя