Чёрно-белые с русским вектором!
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Re: Исправления N2 - комментарии
> А много литературы они видели, где бы эта аббревиатура применялась ? Зачастую (если не повально), документацию на связное оборудование, вообще не переводят на русский язык. Вот и вызывает удивление наличие аналога иностранной аббревиатуры "по-русски".
В русскоязычной специальной (и не очень) литературе общеупотребимо именно ISDN. Тем не менее, мне попадались забавные книжки, в которых говорилось про загадочную ЦСИО (цифровая сеть интегрального обслуживания - редкая тарабарщина, хоть и состоящая формально из русских слов).
То же самое произойдет, если попытаться употреблять русифицированные варианты GPS, GSM, GPRS и тд - полное непонимание гарантировано. Это факт, с ним пора просто смириться.
> Узнаваемо, конечно, если знаешь сам что этот такое. А если не знаешь ?
Так вот, из-за этого "по-другому" теряется сам смысл сохранения аббревиатуры на языке оригинала.
Пардон, странная у тебя логика: сначала приводишь аргумент в пользу "узнаваемости", а затем, всего через один тезис, тут же про него начисто забываешь . Смысл сохранения абревиатуры типа GPS именно в том и состоит, чтобы тебя продолжали понимать те, кто уже знает, что это такое. А, абревиатуру ГСП не поймет никто - ни те, кто знает про GPS, ни тот кто про это никогда не слышал.
Кстати сказать, уважаемый Бугаевский в своем учебнике называет UTM именно "UTM". Правда, почему-то он ее тут же путает с проекцией Гаусса-Боага из-за совпадающего масштабного коэффициента
> приводят транскрипцию её правильного прочтения, которая вообще-то может и не иметь никакой связи с правилами грамматики языка автора.
Давай не будем путать грамматику с фонетикой .
В русскоязычной специальной (и не очень) литературе общеупотребимо именно ISDN. Тем не менее, мне попадались забавные книжки, в которых говорилось про загадочную ЦСИО (цифровая сеть интегрального обслуживания - редкая тарабарщина, хоть и состоящая формально из русских слов).
То же самое произойдет, если попытаться употреблять русифицированные варианты GPS, GSM, GPRS и тд - полное непонимание гарантировано. Это факт, с ним пора просто смириться.
> Узнаваемо, конечно, если знаешь сам что этот такое. А если не знаешь ?
Так вот, из-за этого "по-другому" теряется сам смысл сохранения аббревиатуры на языке оригинала.
Пардон, странная у тебя логика: сначала приводишь аргумент в пользу "узнаваемости", а затем, всего через один тезис, тут же про него начисто забываешь . Смысл сохранения абревиатуры типа GPS именно в том и состоит, чтобы тебя продолжали понимать те, кто уже знает, что это такое. А, абревиатуру ГСП не поймет никто - ни те, кто знает про GPS, ни тот кто про это никогда не слышал.
Кстати сказать, уважаемый Бугаевский в своем учебнике называет UTM именно "UTM". Правда, почему-то он ее тут же путает с проекцией Гаусса-Боага из-за совпадающего масштабного коэффициента
> приводят транскрипцию её правильного прочтения, которая вообще-то может и не иметь никакой связи с правилами грамматики языка автора.
Давай не будем путать грамматику с фонетикой .
|
||
Re: Исправления N2 - комментарии
> Я бы не делил пользователей на начинающих и профи.
Извиняюсь, под "профи" я имел в виду не столько узких специалистов, сколько "профессиональных пользователей", то есть пользователей, освоившихся в новой для них предметной области, в данном случае - научившиеся пользоваться основными функциями приемника.
Огромное число существующих русскоязычных пользователей GPS, не являясь узкими специалистами ни в геодезии, ни в картографии и т.п., привыкли к слову "трек". И я настаиваю на том, что с этим надо считаться.
> Я бы мог списать свою точку зрения на то, что я не являюсь носителем оригинального русского языка
Меня в школе и институте учили, что "путь" - это пройденное расстояние. И потому считаю, что уместно в обсуждаемом глоссарии слово "путь" сохранить за соответствующим понятием. И во избежании коллизии терминов ни для чего другого это слово не использовать.
> Понятие совершенно не новое, и имеющее весьма отличный смысл, связанный, кстати, с перемещением (на велосипеде либо пешком), что может вызывать интерференцию смысла.
Ты имеешь в виду велотрек? Это понятие действительно имеет весьма отличный смысл, причем настолько отличный, что ни о какой интерференции смысла не может быть и речи.
Извиняюсь, под "профи" я имел в виду не столько узких специалистов, сколько "профессиональных пользователей", то есть пользователей, освоившихся в новой для них предметной области, в данном случае - научившиеся пользоваться основными функциями приемника.
Огромное число существующих русскоязычных пользователей GPS, не являясь узкими специалистами ни в геодезии, ни в картографии и т.п., привыкли к слову "трек". И я настаиваю на том, что с этим надо считаться.
> Я бы мог списать свою точку зрения на то, что я не являюсь носителем оригинального русского языка
Меня в школе и институте учили, что "путь" - это пройденное расстояние. И потому считаю, что уместно в обсуждаемом глоссарии слово "путь" сохранить за соответствующим понятием. И во избежании коллизии терминов ни для чего другого это слово не использовать.
> Понятие совершенно не новое, и имеющее весьма отличный смысл, связанный, кстати, с перемещением (на велосипеде либо пешком), что может вызывать интерференцию смысла.
Ты имеешь в виду велотрек? Это понятие действительно имеет весьма отличный смысл, причем настолько отличный, что ни о какой интерференции смысла не может быть и речи.
Re: Исправления N2 - комментарии
Перевода аббревиатур предлагаю постараться избежать. Если не понятно или не узнаваемо словосочетание, его можно перевести обратно при помощи словаря, и, перебирая значения слов в словаре, понять, что оно означало в оригинале. Если же не понятна аббревиатура, то шансов перевести её обратно крайне мало.
Re: Исправления N2 - комментарии
: Огромное число существующих русскоязычных пользователей GPS, не являясь узкими специалистами ни в геодезии, ни в картографии и т.п., привыкли к слову "трек". И я настаиваю на том, что с этим надо считаться. Да-да, согласен. Посчитаться, и отказаться. ) Не, ну я не настаиваю категорически. Но мне кажется, что так более правильно, и привыкнуть к термину "путь" может быть просто. : Меня в школе и институте учили, что "путь" - это пройденное расстояние. Это потому что ты в школе математику учил . Наверное, я не открою ничего нового, если скажу, что большинство людей её не учили, а "проходили" . И что для людей не технического (математического), а гуманитарного склада ума термин "путь" означает не "какое расстояние пройти", а "как пройти". Каким путём. Чтобы поставить в этой дискуссии жирную точку, предлагаю, кроме Даля, спросить ещё и у Яndex'а: <A HREF="http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad ... br> Что мы видим? 1. "СЧАСТЛИВОГО ПУТИ!" - процесс прохождения (не плюс тебе) 2. "Петербургский Государственный Университет Путей Сообщения " - вообще в другую степь 3. "Ваш путь к стройной фигуре" - способ прохождения (плюс мне) 4. "Домингес на пути в Ф1" - способ прохождения (плюс мне) 5. Путь воина - способ прохождения (плюс мне) 6. "... Разумный Путь" Александра Свияша - консультации психолога, смысл жизни, ... " - способ прохождения (плюс мне) 7. "Московский Государственный Университет путей сообщения (МИИТ) " - снова не в ту степь 8. "Добро пожаловать на сайт московского буддийского центра Алмазного Пути школы Карма Кагью!" - способ прохождения (плюс мне) 9. "Дальневосточный государственный университет путей сообщения " - лучше б ты на эту аналогию напирал, а не на расстояние ) 10. "Магазин "Путь к себе" работает с 10.00 до 21.00" - наверняка снова эзотерика, то есть, способ прохождения, но для ясности пропустим 11. "Звездный Путь" - имя собственное, смысл неоднозначен 12. "в Ростовском государственном университете путей сообщения " - нет, правда, лучше на это напирай 13. "генеральный спонсор постоянного фотоконкурса "Путь и водитель 2004"" - это в смысле сама дорога, а не способ её прохождения, никому плюсов 14. "Путь Света" - способ прохождения (плюс мне) 15. "проложил новые пути в деле оздоровления мира" - способ прохождения (плюс мне) 16. ""Путь Меча" - военно-исторический клуб " - способ прохождения (плюс мне) 17. "игра го и Путь Го" - для ясности пропустим, поскольку это может быть как способ, так и фактический путь развития Го, хотя, в этом случае я бы тоже себе плюс записал 18. "Айкидо и Путь самурая. " - способ прохождения (плюс мне) 19. "Российский Государственный открытый технический университет путей" - 20. "Путь дольмена - мегалитический сайт о дольменах, пирамидах и прочих мегалитах" - м-да, ну и выборка, столько эзотерики... 21. "Самый короткий путь к должности CEO" - способ прохождения (плюс мне) 22. "путь великой любви " - способ прохождения (плюс мне) 23. "производство путем центробежного литья" - способ прохождения (плюс мне) 24. "Страна Бодхи - Путь к ясному сознанию" - способ прохождения (плюс мне) 25. "Эволюция - пути и механизмы " - способ прохождения (плюс мне) Ну как, достаточно? Конечно, тут треть эзотерики, но даже если её выбросить, нет ни намёков на то значение слова "путь", о котором ты настаиваешь, что оно основное, и является основной ассоциацией. : Ты имеешь в виду велотрек? Да, именно. : Это понятие действительно имеет весьма отличный смысл, причем настолько отличный, что ни о какой интерференции смысла не может быть и речи. Ну не настолько, но так и быть, не буду устраивать перепалки по такому мелкому разногласию.
Re: Исправления N2 - комментарии
> Сокращается оно легко и без потери смысла
Это если смысл пользователю ясен. А он ясен только "профи". А профи в переводе этого термина не нуждается.
Напротив, новичку смысел не ясен - для него это как "иероглиф", что по-английски, что по-русски. Только в случае перевода ему придется столкнуться сразу с двумя иероглифами. Пожалейте новичка! Не переводит же никто параметры датумов DX, DY, DZ...
Это если смысл пользователю ясен. А он ясен только "профи". А профи в переводе этого термина не нуждается.
Напротив, новичку смысел не ясен - для него это как "иероглиф", что по-английски, что по-русски. Только в случае перевода ему придется столкнуться сразу с двумя иероглифами. Пожалейте новичка! Не переводит же никто параметры датумов DX, DY, DZ...
|
||
Re: Исправления N2 - комментарии
: Это если смысл пользователю ясен.
"Вост. смещ." - корня "вост" не достаточно, чтобы сопоставить его с корнем "east"? А ведь сопоставлять "восточное смещение" с "false easting" не специалист будет не более чем по этому корню.
: Напротив, новичку смысел не ясен - для него это как "иероглиф", что по-английски, что по-русски. Только в случае перевода ему придется столкнуться сразу с двумя иероглифами.
Но два английских слова среди русской прошивки будут резать глаз.
: Пожалейте новичка! Не переводит же никто параметры датумов DX, DY, DZ...
Это можно считать или аббревиатурами, или математическими символами. Первое по-моему переводить не стоит, а второе не переводится в принципе.
"Вост. смещ." - корня "вост" не достаточно, чтобы сопоставить его с корнем "east"? А ведь сопоставлять "восточное смещение" с "false easting" не специалист будет не более чем по этому корню.
: Напротив, новичку смысел не ясен - для него это как "иероглиф", что по-английски, что по-русски. Только в случае перевода ему придется столкнуться сразу с двумя иероглифами.
Но два английских слова среди русской прошивки будут резать глаз.
: Пожалейте новичка! Не переводит же никто параметры датумов DX, DY, DZ...
Это можно считать или аббревиатурами, или математическими символами. Первое по-моему переводить не стоит, а второе не переводится в принципе.
Re: Исправления N2 - комментарии
> Что мы видим?
Мы видим 25 аргументов в пользу того, что "путь" - это синоним route (способ прохождения) либо method (эзотерика). И ни одного значения, близкого к track log! И 25 "плюсов тебе" превращаются в минусы.
Возвращаясь к Далю - там в первой же строке было "проложить путь". Можно ли "проложить трек"? В принципе, во всяких там Ози и трекмейкерах можно рисовать треки, но при этом методологически получаются далеко не track log'и, а просто полилинии, по какому-то чистому недоразумению называемые треками. Проложить можно маршрут. А настоящий трек можно только записать. Именно в этом ИМХО основная лингвистическая тонкость.
Итак, путь - это по смыслу намного ближе к route, а не к track log.
Мы видим 25 аргументов в пользу того, что "путь" - это синоним route (способ прохождения) либо method (эзотерика). И ни одного значения, близкого к track log! И 25 "плюсов тебе" превращаются в минусы.
Возвращаясь к Далю - там в первой же строке было "проложить путь". Можно ли "проложить трек"? В принципе, во всяких там Ози и трекмейкерах можно рисовать треки, но при этом методологически получаются далеко не track log'и, а просто полилинии, по какому-то чистому недоразумению называемые треками. Проложить можно маршрут. А настоящий трек можно только записать. Именно в этом ИМХО основная лингвистическая тонкость.
Итак, путь - это по смыслу намного ближе к route, а не к track log.
Re: Исправления N2 - комментарии
> Это можно считать или аббревиатурами, или математическими символами.
Предлагаю считать false easting не более чем математическим символом . Кстати, распространенная абревиатура - FE и FN.
Предлагаю считать false easting не более чем математическим символом . Кстати, распространенная абревиатура - FE и FN.
Re: Исправления N2 - комментарии
: Возвращаясь к Далю - там в первой же строке было "проложить путь". Можно ли "проложить трек"?
Да.
: В принципе, во всяких там Ози и трекмейкерах можно рисовать треки,
Я это делаю. Значит, это возможно? Или мне только кажется, что я это делаю?
: но при этом методологически получаются далеко не track log'и,
Во-первых, это и не называется "track log". "track log" в прошивках применяется только к текущему пути (насколько я помню). Во-вторых, ты судишь с точки зрения своего понимания семантики словосочетания "track log".
: а просто полилинии, по какому-то чистому недоразумению называемые треками.
То есть, Гармин допустил недоразумение, и ты предлагаешь его исправить, введя в русский язык новый термин, являющийся калькой с применённого не к месту по какому-то недоразумению английского слова?
: Проложить можно маршрут. А настоящий трек можно только записать.
Можно <i>было</i> только. Но развитие технологии (в котором мы тут, в частности, участвуем) уже позволяет проложить нечто, что по своим свойствам несравнимо ближе к треку (описывающему <i>форму</i> пути), чем к маршруту (описывающему последовательность ключевых точек).
: Итак, путь - это по смыслу намного ближе к route, а не к track log.
И поэтому я всё ещё не могу согласиться с этим. Путь описывает <i>форму</i> во всех доступных деталях. Маршрут не описывает.
Да.
: В принципе, во всяких там Ози и трекмейкерах можно рисовать треки,
Я это делаю. Значит, это возможно? Или мне только кажется, что я это делаю?
: но при этом методологически получаются далеко не track log'и,
Во-первых, это и не называется "track log". "track log" в прошивках применяется только к текущему пути (насколько я помню). Во-вторых, ты судишь с точки зрения своего понимания семантики словосочетания "track log".
: а просто полилинии, по какому-то чистому недоразумению называемые треками.
То есть, Гармин допустил недоразумение, и ты предлагаешь его исправить, введя в русский язык новый термин, являющийся калькой с применённого не к месту по какому-то недоразумению английского слова?
: Проложить можно маршрут. А настоящий трек можно только записать.
Можно <i>было</i> только. Но развитие технологии (в котором мы тут, в частности, участвуем) уже позволяет проложить нечто, что по своим свойствам несравнимо ближе к треку (описывающему <i>форму</i> пути), чем к маршруту (описывающему последовательность ключевых точек).
: Итак, путь - это по смыслу намного ближе к route, а не к track log.
И поэтому я всё ещё не могу согласиться с этим. Путь описывает <i>форму</i> во всех доступных деталях. Маршрут не описывает.
Re: Исправления N2 - комментарии
>> Можно ли "проложить трек"?
> Да.
Мда, это многое объясняет .
> Я это делаю. Значит, это возможно? Или мне только кажется, что я это делаю?
Ты рисуешь полилинии или полигоны, но никак не track log'и. И я очень надеюсь, что те треки, которые ты мне присылал для размещения на моем сайте треков, настоящие, а не рисованные
Гарминовские треки хранятся в MPS или GDB. СлабО нарисовать треки непосредственно в GDB? Так давай не будем путать терминологию прошивки Гармин и сомнительную терминологию Деса Ньюмена! В конце концов, феномен рисования треков возник не от хорошей жизни - людям нужен был инструмент нанесения полилиний (и кстати полигонов!) на растровые карты, и Ньюмен под это дело методологически весьма вольно обошелся с треками.
Рисованные треки не повторяют никаких деталей "пути", просто потому, что они не описывают ничью траекторию. И если кто-то обрисовывает запретную зону (то есть полигон) ози-треком, то это окончательно не имеет никакого отношения к "пути" (не полигону адназначна).
В данном случае речь идет о переводе прошивки Гармин, а не OziExploder. Я не знаю никаких причин считать, что Гармин вкладывал в понятие "track log" и сокращенное от него "track" смысл, выходящий за рамки "записанная траектория движения". Рисовать треки средствами ни приёмника, ни MapSource не возможно.
> : а просто полилинии, по какому-то чистому недоразумению называемые треками.
> То есть, Гармин допустил недоразумение, и ты предлагаешь его исправить,
Стоп! Какое недоразумение допустил Гармин? У Гармина с термином track все в порядке. Это у Ньюмена одно недоразумение - от интерфеса до терминологии...
> Путь описывает форму во всех доступных деталях. Маршрут не описывает.
Еще раз подчеркиваю, что "путь" в сомнительном значении "рисованный трек" описывает во всех деталях не путь, а все что угодно, любую полилинию или даже полигон, хоть форму дороги, хоть горизонталь, хоть слово из трех букв. К тем 25 значениям слова "путь", к которым ты апелировал, это значение не имеет никакого отношения.
И тот "путь"=track log, который описывает во всех деталях реальную траекторию чьего-то движения, имевшую место в ПРОШЕДШЕМ времени, не имеет отношения к тем 25 значениям слова "путь", относящимся по сути инструкциями по достижении какой-либо цели в БУДУЩЕМ времени.
> Да.
Мда, это многое объясняет .
> Я это делаю. Значит, это возможно? Или мне только кажется, что я это делаю?
Ты рисуешь полилинии или полигоны, но никак не track log'и. И я очень надеюсь, что те треки, которые ты мне присылал для размещения на моем сайте треков, настоящие, а не рисованные
Гарминовские треки хранятся в MPS или GDB. СлабО нарисовать треки непосредственно в GDB? Так давай не будем путать терминологию прошивки Гармин и сомнительную терминологию Деса Ньюмена! В конце концов, феномен рисования треков возник не от хорошей жизни - людям нужен был инструмент нанесения полилиний (и кстати полигонов!) на растровые карты, и Ньюмен под это дело методологически весьма вольно обошелся с треками.
Рисованные треки не повторяют никаких деталей "пути", просто потому, что они не описывают ничью траекторию. И если кто-то обрисовывает запретную зону (то есть полигон) ози-треком, то это окончательно не имеет никакого отношения к "пути" (не полигону адназначна).
В данном случае речь идет о переводе прошивки Гармин, а не OziExploder. Я не знаю никаких причин считать, что Гармин вкладывал в понятие "track log" и сокращенное от него "track" смысл, выходящий за рамки "записанная траектория движения". Рисовать треки средствами ни приёмника, ни MapSource не возможно.
> : а просто полилинии, по какому-то чистому недоразумению называемые треками.
> То есть, Гармин допустил недоразумение, и ты предлагаешь его исправить,
Стоп! Какое недоразумение допустил Гармин? У Гармина с термином track все в порядке. Это у Ньюмена одно недоразумение - от интерфеса до терминологии...
> Путь описывает форму во всех доступных деталях. Маршрут не описывает.
Еще раз подчеркиваю, что "путь" в сомнительном значении "рисованный трек" описывает во всех деталях не путь, а все что угодно, любую полилинию или даже полигон, хоть форму дороги, хоть горизонталь, хоть слово из трех букв. К тем 25 значениям слова "путь", к которым ты апелировал, это значение не имеет никакого отношения.
И тот "путь"=track log, который описывает во всех деталях реальную траекторию чьего-то движения, имевшую место в ПРОШЕДШЕМ времени, не имеет отношения к тем 25 значениям слова "путь", относящимся по сути инструкциями по достижении какой-либо цели в БУДУЩЕМ времени.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 168 гостей