Страница 1 из 2

Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 07 янв 2010, 20:04
karlovich
Сильно не пинайте если уже было, хочу обсудить правку языка для своего навигатора. С новой прошивкой появилось много новых кнопок, хочу сделать красиво и правильно.
_Man_Overboard_ понятно Человек за бортом
_Elevation_Plot_ дословно График высоты, но на самом деле показывает График давления, как вписать?
_Sight_'N_Go_ типа запомнить и двигаться, звучит криво, может Направление движения?
_Waypoint_Averaging_ "среднерасчётная маршрутная точка"= средней температуре по больнице. Лучше чем "Уточнить положение" в голову ничего не лезет.
_Move_to_Location_ если обозначить "Новая позиция"?
Может кто ещё нашел кривой перевод, давайте меняться.


У меня так: (+)

Добавлено: 08 янв 2010, 02:39
giomen
<tag>TXT_Man_Overboard_STR_M</tag>
<txt>Человек за бортом!</txt>

Elevation_Plot - отсутствует в моих приборах Орегон
Sight_'N_Go - оставлен, так как "Засечка" не звучит, а полность дословно не влезет "Сделать засечку направления и идти". А по англицки и красиво и по значку понятно, для тех кто в курсе этой функции.

<tag>TXT_Waypoint_Averaging_STR_M</tag>
<txt>Уточнение маршр.тчк</txt>

<tag>TXT_Move_to_Location_STR_M</tag>
<txt>Новая демопозиция</txt> (клиенты) или <txt>Здесь! (у себя)</txt>

Любишь жену - купи себе навигатор, и у тебя всегда будет точный ответ на вопрос: Милый, где ты?

Re: Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 08 янв 2010, 05:27
A44
Тоже был озадачен исправлением перевода, но некоторые пункты так и не удалось русифицировать.Кому надо, могу выслать свой файл.


Re: Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 08 янв 2010, 13:52
karlovich
_Sight_'N_Go_ правильней наверно назвать "Азимут" или "Пеленг" ибо "Направление движения" отразилось на кнопке как "Направлен", "засечка" - не очень географическое слово, хотя для себя понятно.
_Elevation_Plot_ у меня тоже не выходит переименовать кнопку, просмотрел все переводы - ни у кого нет переведенных вариантов. Скорее всего разработчики уже переименовали кнопку в английском варианте. Попробую перебирать варианты названий, у кого есть идеи как могли её назвать разработчики?
A44 скинул адрес почты в личку, вышли пожалуйста файл.


Re: Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 08 янв 2010, 17:27
karlovich
_MOB_ как коротко назвать того, кто выпал за борт?
В меню Waypoint_Averaging кнопка Create_Waypoint какой перевод лучше:
1. Создать маршрутную точку.
2. Рассчитать маршрутную точку.
3. Текущее положение
4. Рассчитать положение.
Кто знает, как правильно перевести Geocaching - Active и Geocaching - Nearest ?

Re: Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 09 янв 2010, 01:34
giomen
<str>
<tag>TXT_Elevation_Distance_STR_M</tag>
<txt>Высота/Расстояние</txt>
</str>
<str>
<tag>TXT_Elevation_Profile_STR_L</tag>
<txt>Профиль высот</txt>
</str>
<str>
<tag>TXT_Elevation_Profile_STR_M</tag>
<txt>Профиль высот</txt>
</str>
<str>
<tag>TXT_Elevation_Time_STR_M</tag>
<txt>Высота/Время</txt>
</str>

из всего этого выбираем наверное TXT_Elevation_Profile_STR_M, так как его нет в оригинале текстового файла, но есть в прошивке. Посмотреть не могу на приборе, нет под рукой - попробуйте сами.

Sight_'N_Go - назовите "курсопрокладчик", так эта фича весом в 600 кг. у нас в армии называлась :)

Любишь жену - купи себе навигатор, и у тебя всегда будет точный ответ на вопрос: Милый, где ты?

Re: Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 09 янв 2010, 04:49
A44
Я думаю пункт 1.Создать маршрутную точку, но самое интересное, что этот пункт я и не смог заменить на русский.А так же меню для камеры.


Re: Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 09 янв 2010, 16:59
A44
Всяко разно пробовал, вместо М подставлял S,T..... в результате в приборе получается "половинчатая русификация", почти всё меню на английском, хотя в настройках стоит русский.Прибор Орегон 550.


Re: Правка Russian.gtt для Garmin

Добавлено: 09 янв 2010, 17:59
karlovich
Спасибо всем откликнувшимся, с вашей помощью удалось за несколько дней почти полностью русифицировать прибор. Отдельное спасибо A44 за файл, который помог разобраться в некоторых нюансах.
Сегодня провёл тестирование перевода среди родственников, посмеялся, до сих пор живот болит. Тёща россиянка, учитель географии в школе, жена окончила универ, геолог, обе блондинки, сказали что ╚Пеленг╩ делают в парикмахерской, со скрабом! Тесть, механик рыболовного судна, сказал, что в парикмахерской крабов точно нет, он их на дальнем востоке ловил! Угадал только папаша, судоводитель.
Курс по мнению бабки, мамки, тёщи и жены это 8 украинских гривен за 1 американский доллар. Азимут, по мнению жены, геолога, угол падения стрелки компаса на камень, на какой, выяснить не удалось. Остальные сказали, что это связано с компасом, а это обнадёживает. Поэтому
TXT_Sight_N_Go_STR_M
<txt>Азимут</txt>
Человек за бортом коротко √ п_ц, я в принципе согласен, что зря он полез в лодку, но если уж случилось, то по мнению бабки ситуация Швах. Это навело на следующую мысль:
TXT_MOB_STR_S
<txt>SOS</txt>
На счёт TXT_Waypoint_Averaging_STR_M</tag>
<txt>Уточнить положение</txt>
Потому, что дальше прибор может уточнять положение существующих точек или создавать новые путём расчётного усреднения координат для нескольких точек.
TXT_Create_Waypoint_STR_M
<txt>Рассчитать положение</txt> хотя просится слово создать, но оно не отображает действий прибора, который рассчитывает положение в этом меню.
Суть игры Geocaching объяснить советскому человеку похоже нереально, сразу появляется удивлённое выражение на лице. Зачем что то прятать для других? Для себя прибор очень полезный, жена попросила найти расческу, тёща спросила можно ли найти заначку тестя! Бабушка узнав сколько стоит прибор спросила, а что будет, если она его потеряет? Строители, бэндэровцы, сказали: гарна цацка зброю ховаты. Общее мнение √ никакой здравомыслящий человек для другого ничего полезного в землю не зароет! Посему перевод такой:
<str>
<tag>TXT_Geocaching_Active_STR_M</tag>
<txt>Geocaching Сапёр</txt>
</str>
<str>
<tag>TXT_Geocaching_Nearest_STR_M</tag>
<txt>Geocaching Минёр</txt>
</str>
С общей помощью нашлось решение с Elevation_Plot, правильно
<str>
<tag>TXT_Elevation_Profile_STR_M</tag>
<txt>Альтиметр</txt>
</str>