Страница 1 из 1
Как сделать свой русификатор для ozi explorer?
Добавлено: 22 янв 2006, 10:40
Anonym
?
Re: Как сделать свой русификатор для ozi explorer?
Добавлено: 22 янв 2006, 11:02
Iguana
Чисто риторически: пришел тут ноут Панас СФ 27 военный. Ребята, которые прислали, воткнули туда руссифицированный озик. Я чуть умом не тронулся, пытаясь понять, что значат русские слова и действия с ними связанные. В аглицкой проге хотя бы аглицкий изучать начинаешь. С уважением, Сергей Жушев г. Октябрьский, Башкирия http://zhushev.ru
work@zhushev.ru ICQ 230-007-338 eTrex Legend
Re: Как сделать свой русификатор для ozi explorer?
Добавлено: 22 янв 2006, 13:52
point
Просто переводишь ".ozl" файл
Добавлено: 22 янв 2006, 14:19
Mixmix04
Ничего сложного там нет, только объём информации довольно большой...
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...
Mikhail
:) (-)
Добавлено: 22 янв 2006, 21:14
VAG
:)
Удачи!
Re: Просто переводишь ".ozl" файл
Добавлено: 22 янв 2006, 21:26
VAG
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ничего сложного там нет, только объём информации довольно большой...
А файл с расширением ozl открывается в любом текстовом редакторе (хоть в блокноте). Это для версий от h и выше...
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Только чтобы "не попасть в просак" - все переведенные фразы обязательным образом необходимо просмотреть в самой программе (вызвав соответствующее меню или режим). Это, во-первых, исключит ошибки не правильного (по контексту) перевода термина/фразы, а во-вторых, часто русский перевод длиннее и не всегда "влазит" в место предназаначенное программой для этих целей... Как результат - текст обрезается и выглядит некрасиво/нечитабельно..
Удачи!
Это точно(+)
Добавлено: 23 янв 2006, 13:55
Mixmix04
Плюс огромный объём данных :) Плюс то, что одинаковые выражения иногда означают немножко разные вещи :( Ну и в любом случае, нужно обязательно знать терминологию, применяемую в картографии и навигации - есть масса переводимых, но не употребляющихся в переведённом виде слов и выражений. Я, например, перевод сделал для себя, и заменил только то, что "налету" не смогу перевести, а скажем "датум" или "трек" оставил - так удобней пользоваться. Бывало и так, что действительно перевод оказывался длиннее, но надо ориентироваться на длину переводимого выражения или слова, и если что, то сокращать слова или изменять формулировку.
А сверять потом обязательно надо - и не раз.
Удачи!
Mikhail
Re: все понял Спасибо
Добавлено: 23 янв 2006, 20:15
baikchart
.