Страница 1 из 2

Озик на русском народу интересен?

Добавлено: 01 июл 2005, 11:58
Alvi
Я тут договорился с разработчиками Озика, чтобы перевести его на русский. нужна помощь народа в переводе гео-терминов (я сам не профессионал в области географии и картографии, могу чего-нить не так перевести, потом народ смеяться будет :)
Я тут кинул ссылку на мой тред на авторушной GPS-конфе, но чего-то этого сообщения не видно, видать зарезали. Если надо - могу еще раз попробовать.


ссылка здесь

Добавлено: 01 июл 2005, 12:00
Alvi

Re: Озик на русском народу интересен?

Добавлено: 01 июл 2005, 13:06
Olexa
: нужна помощь народа в переводе гео-терминов

Почитай темы о переводах прошивок на этом форуме.

: я сам не профессионал в области географии и картографии,

Тогда лучше вообще не берись. :-(

Кстати, есть же переведенные Ozi.


Re: Озик на русском народу интересен?

Добавлено: 01 июл 2005, 17:21
Maigret
Мне кажется, что русификация не очень и нужна... Если у человека хватает интеллекта пользоваться прибором, у него должно его хватить, чтобы запомнить десяток обозначений на экране. Вспомни, как проходила русификация Виндов. "Проводник" !! :))) Лазаешь по меню и топологически вспоминаешь, что тут было и что переводчик хотел сказать тем или этим... Одно время юзал Винды на финском - то же самое!
По делу. Такие термины, как Датум, Трек уже прижились в языке и не переводятся.
Точка пусть будет Точка.
>в окошке установки Anchor alarm:
>сам Anchor Alarm (я перевел как "Якорный дрейф")
так пусть и будет
>"Averaging Time" я перевел как "Время усреднения"
>"Track Ageing" я перевел как "Устаревание следа"
...трека

>Mag Var
магнитное склонение
>Transverse Mercator и вообще правильные названия географических сеток
не переводятся, как и Датум


Re: Озик на русском народу интересен?

Добавлено: 01 июл 2005, 17:51
Vitas1
Мне тоже так кажется, даже больше - зачем русский язык в принципе нужен - половина слов в нем заимствована из других языков, причем благодаря непрофессиональности и безграмотности переводчиков с безобразной транскрипцией.
Да и английский - тоже умирает - уже наверно половина жителей земли говорит на хинди и на китайском - вот на них и надо переводить - логично ?


Re: ссылка здесь

Добавлено: 01 июл 2005, 17:55
DRAGNI
сОГЛАСЕН С оЛЕКСОЙ. ПЕРЕВОДИТЬ должен ТОЛЬКО ТОТ кто с Озиком давно работает, или уже переводил, иначе плакать можно будет от перевода.

Если Traverse Merkator захотели переводить - то это и есть - "туши свет".

Плохого в переводе конечно нет, но он д.б. сделан СПЕЦИАЛИСТОМ!

Трек, вэйпойнт - это уже имена нарицательные и переводу ИМХО подлежать не должны. Датумы и проекции - просто неприкосновенны.


Vitaly
Saint Petersburg RUS
ICQ 32808588

Re: ссылка здесь

Добавлено: 03 июл 2005, 20:14
Olexa
: сОГЛАСЕН С оЛЕКСОЙ. ПЕРЕВОДИТЬ должен ТОЛЬКО ТОТ кто с Озиком давно работает, или уже переводил, иначе плакать можно будет от перевода.
:
: Если Traverse Merkator захотели переводить - то это и есть - "туши свет".

А если в соответствующей отрасли науки есть русскоязычный термин ? (А он есть, насколько я понимаю.)

: Плохого в переводе конечно нет, но он д.б. сделан СПЕЦИАЛИСТОМ!

Оставление без перевода как раз и будет проявлением невежества не специалиста.

: Трек, вэйпойнт - это уже имена нарицательные и переводу ИМХО подлежать не должны. Датумы и проекции - просто неприкосновенны.

А вот это мнение со мной это мнение ассоциировать не нужно. ;-) Моё на этот счёт другое. Как я написал в другом сообщении этой темы, локализация нужна в первую очередь не тем, кто и так освоил англоязычный вариант, но хочет чуть-чуть больше удобства, а тем, кто без неё и освоить-то продукт не может. А для них, если не использовать <i>нормальных существующих терминов языка</i>, на который осуществляется перевод, продукт всё равно останется трудно осваиваемым, на своём птичьем языке.


Re: Озик на русском народу интересен?

Добавлено: 03 июл 2005, 20:19
Olexa
: Мне кажется, что русификация не очень и нужна... Если у человека хватает интеллекта пользоваться прибором, у него должно его хватить, чтобы запомнить десяток обозначений на экране.

Вроде бы, да... Но интеллект не резиновый. :-)

: Вспомни, как проходила русификация Виндов. "Проводник" !! :))) Лазаешь по меню и топологически <b>вспоминаешь</b>, что тут было и что переводчик хотел сказать тем или этим...

Ключевое слово "вспоминаешь". Ты пользовался виндами. Значит, тебе локализация "не очень и нужна" (если ты всё-таки освоился). <i>Локализация нужна тем, кто не в состоянии освоить англоязычный продукт (интеллекта мало, по твоей схеме ;-) ), и для которых локализация делает использование продукта не боле удобным (как для тех, кто в состоянии освоить и не локализованный продукт), а <b>в принципе возможным</b>.</i> Чувствуешь разницу? ;-)

Не надо всё мерять на себя, и экстраполировать на всех.


Мне был бы интересен перевод только хелпа

Добавлено: 04 июл 2005, 13:21
Yura01
С объяснением терминов, где надо


Re: Озик на русском народу интересен?

Добавлено: 04 июл 2005, 14:08
Alvi
По переводы прошивок спасиб, прочитаю.
На переведенные Ози тоже буду оглядываться.
Я не профессионал, но с предметом знаком, точнее будет сказать. если что-то для меня неясно будет - понятное дело, я лучше спрошу, чем самому придумывать.