Страница 1 из 2
Озик на русском народу интересен?
Добавлено: 01 июл 2005, 11:58
Alvi
Я тут договорился с разработчиками Озика, чтобы перевести его на русский. нужна помощь народа в переводе гео-терминов (я сам не профессионал в области географии и картографии, могу чего-нить не так перевести, потом народ смеяться будет :)
Я тут кинул ссылку на мой тред на авторушной GPS-конфе, но чего-то этого сообщения не видно, видать зарезали. Если надо - могу еще раз попробовать.
ссылка здесь
Добавлено: 01 июл 2005, 12:00
Alvi
Re: Озик на русском народу интересен?
Добавлено: 01 июл 2005, 13:06
Olexa
: нужна помощь народа в переводе гео-терминов
Почитай темы о переводах прошивок на этом форуме.
: я сам не профессионал в области географии и картографии,
Тогда лучше вообще не берись.
Кстати, есть же переведенные Ozi.
Re: Озик на русском народу интересен?
Добавлено: 01 июл 2005, 17:21
Maigret
Мне кажется, что русификация не очень и нужна... Если у человека хватает интеллекта пользоваться прибором, у него должно его хватить, чтобы запомнить десяток обозначений на экране. Вспомни, как проходила русификация Виндов. "Проводник" !! :))) Лазаешь по меню и топологически вспоминаешь, что тут было и что переводчик хотел сказать тем или этим... Одно время юзал Винды на финском - то же самое!
По делу. Такие термины, как Датум, Трек уже прижились в языке и не переводятся.
Точка пусть будет Точка.
>в окошке установки Anchor alarm:
>сам Anchor Alarm (я перевел как "Якорный дрейф")
так пусть и будет
>"Averaging Time" я перевел как "Время усреднения"
>"Track Ageing" я перевел как "Устаревание следа"
...трека
>Mag Var
магнитное склонение
>Transverse Mercator и вообще правильные названия географических сеток
не переводятся, как и Датум
Re: Озик на русском народу интересен?
Добавлено: 01 июл 2005, 17:51
Vitas1
Мне тоже так кажется, даже больше - зачем русский язык в принципе нужен - половина слов в нем заимствована из других языков, причем благодаря непрофессиональности и безграмотности переводчиков с безобразной транскрипцией.
Да и английский - тоже умирает - уже наверно половина жителей земли говорит на хинди и на китайском - вот на них и надо переводить - логично ?
Re: ссылка здесь
Добавлено: 01 июл 2005, 17:55
DRAGNI
сОГЛАСЕН С оЛЕКСОЙ. ПЕРЕВОДИТЬ должен ТОЛЬКО ТОТ кто с Озиком давно работает, или уже переводил, иначе плакать можно будет от перевода.
Если Traverse Merkator захотели переводить - то это и есть - "туши свет".
Плохого в переводе конечно нет, но он д.б. сделан СПЕЦИАЛИСТОМ!
Трек, вэйпойнт - это уже имена нарицательные и переводу ИМХО подлежать не должны. Датумы и проекции - просто неприкосновенны.
Vitaly
Saint Petersburg RUS
ICQ 32808588
Re: ссылка здесь
Добавлено: 03 июл 2005, 20:14
Olexa
: сОГЛАСЕН С оЛЕКСОЙ. ПЕРЕВОДИТЬ должен ТОЛЬКО ТОТ кто с Озиком давно работает, или уже переводил, иначе плакать можно будет от перевода.
:
: Если Traverse Merkator захотели переводить - то это и есть - "туши свет".
А если в соответствующей отрасли науки есть русскоязычный термин ? (А он есть, насколько я понимаю.)
: Плохого в переводе конечно нет, но он д.б. сделан СПЕЦИАЛИСТОМ!
Оставление без перевода как раз и будет проявлением невежества не специалиста.
: Трек, вэйпойнт - это уже имена нарицательные и переводу ИМХО подлежать не должны. Датумы и проекции - просто неприкосновенны.
А вот это мнение со мной это мнение ассоциировать не нужно.
Моё на этот счёт другое. Как я написал в другом сообщении этой темы, локализация нужна в первую очередь не тем, кто и так освоил англоязычный вариант, но хочет чуть-чуть больше удобства, а тем, кто без неё и освоить-то продукт не может. А для них, если не использовать <i>нормальных существующих терминов языка</i>, на который осуществляется перевод, продукт всё равно останется трудно осваиваемым, на своём птичьем языке.
Re: Озик на русском народу интересен?
Добавлено: 03 июл 2005, 20:19
Olexa
: Мне кажется, что русификация не очень и нужна... Если у человека хватает интеллекта пользоваться прибором, у него должно его хватить, чтобы запомнить десяток обозначений на экране.
Вроде бы, да... Но интеллект не резиновый.
: Вспомни, как проходила русификация Виндов. "Проводник" !! :))) Лазаешь по меню и топологически <b>вспоминаешь</b>, что тут было и что переводчик хотел сказать тем или этим...
Ключевое слово "вспоминаешь". Ты пользовался виндами. Значит, тебе локализация "не очень и нужна" (если ты всё-таки освоился). <i>Локализация нужна тем, кто не в состоянии освоить англоязычный продукт (интеллекта мало, по твоей схеме
), и для которых локализация делает использование продукта не боле удобным (как для тех, кто в состоянии освоить и не локализованный продукт), а <b>в принципе возможным</b>.</i> Чувствуешь разницу?
Не надо всё мерять на себя, и экстраполировать на всех.
Мне был бы интересен перевод только хелпа
Добавлено: 04 июл 2005, 13:21
Yura01
С объяснением терминов, где надо
Re: Озик на русском народу интересен?
Добавлено: 04 июл 2005, 14:08
Alvi
По переводы прошивок спасиб, прочитаю.
На переведенные Ози тоже буду оглядываться.
Я не профессионал, но с предметом знаком, точнее будет сказать. если что-то для меня неясно будет - понятное дело, я лучше спрошу, чем самому придумывать.