Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.

Основной форум пользователей GPS (Global Positioning System)
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
AlexInTheSky
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12

Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.

Сообщение AlexInTheSky » 11 мар 2005, 16:21

Готовится новый русский перевод для старых Legend/Vista. Может быть использован и в других старых моделях. Все, кто хочет принять участие в подготовке перевода - читать здесь: http://www.gps-forum.ru/cgi-bin/forum/s ... br> <br>

z22
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 09 янв 2003, 23:02

Re: Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.

Сообщение z22 » 11 мар 2005, 16:55

я вот смотрю на это сообщение и понять не могу. У меня виста цветная. Локализованная. Меню по-русски. И карты она руские понимает. И населённые пункты, и речки и т.д. Так и должно быть?


Adrenalin
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 21 май 2004, 15:48

Это для ч/б Legend/Vista

Сообщение Adrenalin » 11 мар 2005, 19:37

#У меня виста цветная.... Так и должно быть?

С цветной в прошлом году всё было ясно.
А тут разговор пойдёт про чёрно-белые.


Adrenalin
Сообщения: 1153
Зарегистрирован: 21 май 2004, 15:48

Продолжаем

Сообщение Adrenalin » 12 мар 2005, 21:29

Предлагаю обсудить дальше:

false easting - Условный сдвиг на восток (так нас военные учили, они минусов не любят)
track log - история путей (не везде влезает :((( )

Как организовать общность перевода? На сегодняшний момент имеется уже минимум три участника, и все остальные молча за ними наблюдают, авось что получится. Нет, уважаемые, мне как-то это не интересно становится, я же ещё и погулять хочу :))

Насчёт различия понятий можно тоже проспорить массу времени, и ..не найти общих точек (ибо зашорены мы оказываемся, под воздействием прежних переводов).

Есть проблемка, то что предложено заведомо не влазит в отображение.

Мои действия: пересмотр двух файлов, внесение исправлений, создание нового варианта перевода.

2kg_vista: переводы месяцев года почему-то не отображаются на экране (специально что ли сделано..). Вместо ЯНВ - ...



AlexInTheSky
Сообщения: 214
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12

Re: Продолжаем

Сообщение AlexInTheSky » 12 мар 2005, 23:55

> На сегодняшний момент имеется уже минимум три участника, и все остальные молча за ними наблюдают, авось что получится.
> Нет, уважаемые, мне как-то это не интересно становится, я же ещё и погулять хочу :))

Андрей, на мой взгляд, на данном этапе от тебя ожидается следующее (по крайней мере, я бы так сделал):
Объединить поступившие предложения плюс свое видение с первоначальным вариантом
текста следующим образом:
Та же самая таблица, те же самые колонки: первая оригинальная английская колонка и вторая убогая русская - как то, от чего отталкивались, далее - третья, четвертая, пятая и т.д. - поступившие варианты (естественно свой вариант не забыть). Т.е. столбцы нарастают вправо. Выложить ее для обсуждения. Желательно на отдельную стараничку на своем сервере, где оговорить формат присылаемых вариантов (та же таблица с новым столбцом) плюс, очень желательно, инструкции по замене ресурсов в прошивке. Плюс - статья от kg_vista :-), как теоретическая основа. Далее дать ссылку на документ (на страницу), инициировав таким образом, новое обсуждение. В процессе обсуждения - гулять спокойно. Увидев сведенные вместе в одну таблицу поступившие предложения, остальные заинтересованные граждане пришлют свои комментарии. Дальше пока не загадываю - есть варианты.



kg_vista
Сообщения: 2585
Зарегистрирован: 31 июл 2002, 17:07

Re: Продолжаем

Сообщение kg_vista » 13 мар 2005, 14:27

"The tracks were a dead giveaway ≈ Следы от иглы были неопровержимой уликой" (с) Lingvo 10.

Еще вариант: track log = путевой журнал.

> ибо зашорены мы оказываемся, под воздействием прежних переводов

Тут дело такое - "кто первый встал, того и тапки". ИМХО надо все-таки учитывать реалии терминологии, получившей значительное распространение.


DenNik
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 07 июл 2004, 11:29

Re: Продолжаем

Сообщение DenNik » 14 мар 2005, 05:12

Полностью согласен, нужно объеденить поступающую информацию в одном месте.


Olexa
Сообщения: 5738
Зарегистрирован: 31 авг 2001, 13:07

Перевод "track log"

Сообщение Olexa » 14 мар 2005, 11:41

: : track log - история путей (не везде влезает :((( )

Совершенно не соответствует семантике в области применения. "track log" обычно употребляется в словосочетании "active track log" для обозначения <i>активного</i> пути (а не сборника разных путей, который обозначается как "tracks"). "track log" можно было бы перевести как "запись пути" (но это длинно), либо как

: Еще вариант: track log = путевой журнал.

Если оно употребляется только в словосочетании "active track log", то логично перевести просто как "текущий путь". Если употребляется и вне такого словосочетания (кстати, где?), то можно набраться смелости, и перевести просто как "путь".


kg_vista
Сообщения: 2585
Зарегистрирован: 31 июл 2002, 17:07

Re: Перевод "track log"

Сообщение kg_vista » 14 мар 2005, 12:32

> Если оно употребляется только в словосочетании "active track log",

Для тех, кому лень заглянуть в первоисточник :-) : употребляется, например, в контексте "Clear Track Log", "Do you really want to clear the track log?" и т.д. Но просто "track" действительно употребляется чаще.

> то можно набраться смелости, и перевести просто как "путь".

ИМХО "активный путь" и "сохраненный путь" звучит гораздо более по-тарабарски, чем "активный трек" и "сохраненный трек" :-).

Еще сомнительнее звучит "удалить путь"! Нельзя ведь удалить то, где я ходил с приемником :-)). Следы (=track), путевой журнал (=track log) удалить можно, но ахинейская фраза "удалить путь" правилам русского языка соответствует только синтаксически.



Olexa
Сообщения: 5738
Зарегистрирован: 31 авг 2001, 13:07

Re: Перевод "track log"

Сообщение Olexa » 14 мар 2005, 13:33

: Для тех, кому лень заглянуть в первоисточник :-) : Ограничен во времени. :-( : употребляется, например, в контексте "Clear Track Log", "Do you really want to clear the track log?" и т.д. Но просто "track" действительно употребляется чаще. "Очистить текущий путь"... Гм... Ну, мне ухо не режет. : ИМХО "активный путь" и "сохраненный путь" звучит гораздо более по-тарабарски, чем "активный трек" и "сохраненный трек" :-). Мне кажется, это всё-таки инерция восприятия специалиста. Перевод-то делается для не специалистов, которые изначально не знакомы с терминологией. : Еще сомнительнее звучит "удалить путь"! Нельзя ведь удалить то, где я ходил с приемником :-)). Следы (=track), путевой журнал (=track log) удалить можно, но ахинейская фраза "удалить путь" правилам русского языка соответствует только синтаксически. Ты можешь спорить с моим мнением, но, полагаю, ты не вправе спорить с мнением господина Даля: <A HREF="http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/34 ... /343098</A>. ;-) Помимо прочего, он упоминает и самое что нинаесть конкретное и соответствующее семантике термина значение: "Способ или средство, образ достижения чего, направление." Термин "путевой журнал", вроде бы, по смыслу отдельных слов подходит, но всё-таки, какой смысл мы вкладываем в словосочетание "путевой журнал"? Это такая типа книжка, куда мы записываем, где мы были в такое-то время, какие там были условия (в значительной степени это относится к судовым журналам), сколько мы прошли от предыдущей записи. Это больше похоже на Trip Computer. Возможно, слова "журнал" всё же стоит избежать, заодно и термин короче будет.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 14 гостей