Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Re: Замечание/предложение 1
: Scenic Area - Пейзаж - Красивые виды
"Живописное место".
: Ultralight Area - Легкая авиация - Зона полетов легкой авиации (не поместится)
У меня такое ощущение, что это может обозначать также зону восходящих термических потоков, обеспечивающую пара- и дельта- и просто планеристам возможность набора высоты. "Зона термики", например (если кратко и не гнушаясь сленгом). Но я не уверен.
"Живописное место".
: Ultralight Area - Легкая авиация - Зона полетов легкой авиации (не поместится)
У меня такое ощущение, что это может обозначать также зону восходящих термических потоков, обеспечивающую пара- и дельта- и просто планеристам возможность набора высоты. "Зона термики", например (если кратко и не гнушаясь сленгом). Но я не уверен.
|
||
Поясняю
А - исходный столбец для vista 3.60
В - столбец перевода + вносимые исправления - выделяются цветом (сейчас бледно-зелёный для принятия и окончательного утверждения, жёлтый - сомнительная польза, неуверенность, коричневый - надо думать над переводом. Красный - внимание, служебная информация, не удалять)
В этом столбце, если присмотреться, есть примечания - вносил из колонки предложений kg_vista.
Стоблец Е - условное форматирование (tnx Василий aka brownfox). Служит для выделения различий на глобальном уровне (перевод изменился по первоначальному варианту - отсекаем красным цветом).
Лист vista легко (если можно так заметить) подходит под legend. Исключить несколько пунктов - и всё.
В - столбец перевода + вносимые исправления - выделяются цветом (сейчас бледно-зелёный для принятия и окончательного утверждения, жёлтый - сомнительная польза, неуверенность, коричневый - надо думать над переводом. Красный - внимание, служебная информация, не удалять)
В этом столбце, если присмотреться, есть примечания - вносил из колонки предложений kg_vista.
Стоблец Е - условное форматирование (tnx Василий aka brownfox). Служит для выделения различий на глобальном уровне (перевод изменился по первоначальному варианту - отсекаем красным цветом).
Лист vista легко (если можно так заметить) подходит под legend. Исключить несколько пунктов - и всё.
Re: Перевод Jumpmaster
Закладка vista, поиск по первому столбцу А волшебного слова jumpmaster.
Re: Перевод Jumpmaster
Семён Семёныч! Странички-то и не заметил. Займусь. Постараюсь также перевести и руководство пользователя по Jumpmaster'у.
P. S. Кстати, рекомендую на каждой страничке выделить ячейку A2 и выбрать меню Window -> Freeze Panes. Удобная фишка.
P. S. Кстати, рекомендую на каждой страничке выделить ячейку A2 и выбрать меню Window -> Freeze Panes. Удобная фишка.
Re: Перевод "track log"
> По интерфейсу этот механизм с механизмом навигации по route никак не пересекается.
Это по интерфейсу. И правильно сделали, что больше не пересекается.
Но когда я наткнулся на статью в глоссарии, мне в свое время стало намного понятнее, чем трек о маршрута отличается концептуально. По крайней мере, для себя . И между прочим, на уровне реализации проще реализовывать только ведение по маршруту (плюс преобразование трека в маршрут), чем и по маршруту, и по треку. Но это я тут конечно рассуждаю с точки зрения разработчика, а не пользователя.
Итак, имеем три значения track
1. Автоматически сохраненная траектория движения
2. Вручную нарисованные полилинии и полигоны в Ози, в т.ч. с "активной" логикой а-ля alarm zone
3. То, что ИСПОЛЬЗУЕТСЯ как эквивалент route, но с практически неограниченным числом точек. Иногда рисуется вручную (через "значение N2"), иногда за основу берется "значение N1"
> Константин, зачем ты пытаешься отрицать существование чего-то только потому, что ты сам этим не пользуешься в силу ограниченности круга своих задач?
Ты прав - я действительно по треком обычно подразумеваю именно первое значение. Но должен заметить, что и ты повсюду говоришь фактически только об одном значении, как бы отрицая остальные, а именно о третьем значении. Я не спорю, что это третье значение действительно хорошо переводится словом "путь" (поскольку его ПРЕДСТОИТ пройти).
Кто из нас правее, в смысле, которое из значений "главнее"? Вопрос не прост... Лично я продолжаю считать, что первое - хотя бы по "историческим" причинам: оно появилось в интерфейсах приемников раньше всех. Третье значение скорее вторично по отношению к значениям N1 и N2, поскольку описывает их ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ("has a", а не "is a"). И считаю в корне не правильно описывать сразу все три вышеозначенных значения словом "путь", только из-за того, что ты предпочитаешь использовать исключительно третье. Напротив, слово "трек" намного нейтральнее и универсальнее по отношению ко всем значениям.
Это по интерфейсу. И правильно сделали, что больше не пересекается.
Но когда я наткнулся на статью в глоссарии, мне в свое время стало намного понятнее, чем трек о маршрута отличается концептуально. По крайней мере, для себя . И между прочим, на уровне реализации проще реализовывать только ведение по маршруту (плюс преобразование трека в маршрут), чем и по маршруту, и по треку. Но это я тут конечно рассуждаю с точки зрения разработчика, а не пользователя.
Итак, имеем три значения track
1. Автоматически сохраненная траектория движения
2. Вручную нарисованные полилинии и полигоны в Ози, в т.ч. с "активной" логикой а-ля alarm zone
3. То, что ИСПОЛЬЗУЕТСЯ как эквивалент route, но с практически неограниченным числом точек. Иногда рисуется вручную (через "значение N2"), иногда за основу берется "значение N1"
> Константин, зачем ты пытаешься отрицать существование чего-то только потому, что ты сам этим не пользуешься в силу ограниченности круга своих задач?
Ты прав - я действительно по треком обычно подразумеваю именно первое значение. Но должен заметить, что и ты повсюду говоришь фактически только об одном значении, как бы отрицая остальные, а именно о третьем значении. Я не спорю, что это третье значение действительно хорошо переводится словом "путь" (поскольку его ПРЕДСТОИТ пройти).
Кто из нас правее, в смысле, которое из значений "главнее"? Вопрос не прост... Лично я продолжаю считать, что первое - хотя бы по "историческим" причинам: оно появилось в интерфейсах приемников раньше всех. Третье значение скорее вторично по отношению к значениям N1 и N2, поскольку описывает их ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ("has a", а не "is a"). И считаю в корне не правильно описывать сразу все три вышеозначенных значения словом "путь", только из-за того, что ты предпочитаешь использовать исключительно третье. Напротив, слово "трек" намного нейтральнее и универсальнее по отношению ко всем значениям.
|
||
Re: Замечание/предложение 1
Идея ИМХО правильная. Но несколько комментариев "не в тему".
> Parking Area - Парковочная зона - Парковочная зона
Прошу заметить: это согласно Lingvo 10 "место стоянки самолетов". Автопарковки - это просто parking, и такая строка есть.
> Controlled Area - Контролируемая зона - Контролируемая зона
> Restricted Area - Закрытая зона - Закрытая зона
По этому поводу некто Gary Turner, хорошо известный по буржуйским GPS-форумам, а так же фанат ultralight-авиации, давал мне пояснения, что это авиационные термины. Тут стоит опросить русскоязычных носителей профессиональной терминологии.
> Glider Area - Зона полетов - Зона полетов
Продолжаем экскурс в авиацию. Glider - это ПЛАНЕР. Соответственно это не просто зона полетов
> Parachute Area - Парашют - Парашютная зона
> Ultralight Area - Легкая авиация - Зона полетов легкой авиации (не поместится)
По-моему, это традиционно называется МАЛАЯ авиация. Но до конца не уверен...
Авиаторы! Нужна ваша помощь!!!
> Parking Area - Парковочная зона - Парковочная зона
Прошу заметить: это согласно Lingvo 10 "место стоянки самолетов". Автопарковки - это просто parking, и такая строка есть.
> Controlled Area - Контролируемая зона - Контролируемая зона
> Restricted Area - Закрытая зона - Закрытая зона
По этому поводу некто Gary Turner, хорошо известный по буржуйским GPS-форумам, а так же фанат ultralight-авиации, давал мне пояснения, что это авиационные термины. Тут стоит опросить русскоязычных носителей профессиональной терминологии.
> Glider Area - Зона полетов - Зона полетов
Продолжаем экскурс в авиацию. Glider - это ПЛАНЕР. Соответственно это не просто зона полетов
> Parachute Area - Парашют - Парашютная зона
> Ultralight Area - Легкая авиация - Зона полетов легкой авиации (не поместится)
По-моему, это традиционно называется МАЛАЯ авиация. Но до конца не уверен...
Авиаторы! Нужна ваша помощь!!!
Re: Перевод "track log"
: Итак, имеем три значения track
: 1. Автоматически сохраненная траектория движения
: 2. Вручную нарисованные полилинии и полигоны в Ози, в т.ч. с "активной" логикой а-ля alarm zone
Это я разделил бы на:
2.1. Вручную нарисованные полилинии, моделирующие пути по каким-то дорогам
2.2. Вручную нарисованные полигоны (является полигонами и может иметь "активную" логику только в самом Ozi, но не в приборах Garmin) и полилинии, не являющиеся моделью какого-то пути, а предназначенные для визуального ориентирования по карте (например, нарисовали реку, чтобы ориентироваться по ней в пешем походе по прибору без карты).
: 3. То, что ИСПОЛЬЗУЕТСЯ как эквивалент route, но с практически неограниченным числом точек. Иногда рисуется вручную (через "значение N2"), иногда за основу берется "значение N1"
А это уже не третье значение, а <i>способ использования</i>. Их два:
1. Использовать как эквивалент route с очень большим количеством точек (и дополнительными "бонусами", как, например, более точный расчёт расстояний и времён).
2. Использовать как визуальный ориентир на странице карты.
Соответственно, значение 1 и 2.1 может использоваться способами 1 и 2, а значение 2.2 может использоваться только способом 2, поскольку использование его способом 1 лишено смысла, да и то использование способом 2 имеет смысл только для полилиний, поскольку полигоны, а тем более с "активной" логикой, возможны только в OziExplorer'е.
: Но должен заметить, что и ты повсюду говоришь фактически только об одном значении, как бы отрицая остальные, а именно о третьем значении.
В свете вышеизложенного, я в основном говорю о значениях 1 и 2.1, используемых в основном способом 1 (что, впрочем, не мешает им использоваться способом 2).
: Я не спорю, что это третье значение действительно хорошо переводится словом "путь" (поскольку его ПРЕДСТОИТ пройти).
Значение 1 (автоматически записанную траекторию) тоже может предстоять пройти, если стоит задача вернуться тем же путём. Предстоит или не предстоит зависит от целей пользователя, Оттого, что пользователь не собирается проходить какой-то путь, он не перестаёт быть путём . Я бы предпочёл такую формулировку: "переводится словом "путь" (поскольку его прохождение ИМЕЕТ ЛОГИЧЕСКИЙ СМЫСЛ)".
: Кто из нас правее, в смысле, которое из значений "главнее"? Вопрос не прост... Лично я продолжаю считать, что первое - хотя бы по "историческим" причинам: оно появилось в интерфейсах приемников раньше всех.
И используется по умолчанию, если пользователь его насильственно не отключит. Но это значение и есть путь, который уже прошёл пользователь. Путь ≈ самое точное название для него.
: Третье значение скорее вторично по отношению к значениям N1 и N2, поскольку описывает их ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ("has a", а не "is a").
Вот-вот. Это не значение, а способ использования.
Я согласен, что значение 2.2, используемое способом 2, не имеет никакого отношения к термину "путь". Как и к термину "track", впрочем, тоже. Но механизм track'ов не разрабатывался Garmin'ом для использования в качестве значения 2.2 способом 2. Он не предназначен для этого. И то, что пользователь его так <i>может</i> использовать (хотя будем реалистами, в таком качестве его очень мало кто использует), это не должно влиять на его смысл, это просто решение пользователем задач, которые не были предусмотрены, с использованием тех средств, которые есть в наличии (в приборах, не поддерживающих загрузку карт).
: слово "трек" намного нейтральнее и универсальнее по отношению ко всем значениям.
Просто пользователь за неимением консервного ключа открывает консервы ножом. Но это не повод не называть нож ножом, или тем более пытаться отразить в его названии возможность использовать его в качестве консервного ключа.
: 1. Автоматически сохраненная траектория движения
: 2. Вручную нарисованные полилинии и полигоны в Ози, в т.ч. с "активной" логикой а-ля alarm zone
Это я разделил бы на:
2.1. Вручную нарисованные полилинии, моделирующие пути по каким-то дорогам
2.2. Вручную нарисованные полигоны (является полигонами и может иметь "активную" логику только в самом Ozi, но не в приборах Garmin) и полилинии, не являющиеся моделью какого-то пути, а предназначенные для визуального ориентирования по карте (например, нарисовали реку, чтобы ориентироваться по ней в пешем походе по прибору без карты).
: 3. То, что ИСПОЛЬЗУЕТСЯ как эквивалент route, но с практически неограниченным числом точек. Иногда рисуется вручную (через "значение N2"), иногда за основу берется "значение N1"
А это уже не третье значение, а <i>способ использования</i>. Их два:
1. Использовать как эквивалент route с очень большим количеством точек (и дополнительными "бонусами", как, например, более точный расчёт расстояний и времён).
2. Использовать как визуальный ориентир на странице карты.
Соответственно, значение 1 и 2.1 может использоваться способами 1 и 2, а значение 2.2 может использоваться только способом 2, поскольку использование его способом 1 лишено смысла, да и то использование способом 2 имеет смысл только для полилиний, поскольку полигоны, а тем более с "активной" логикой, возможны только в OziExplorer'е.
: Но должен заметить, что и ты повсюду говоришь фактически только об одном значении, как бы отрицая остальные, а именно о третьем значении.
В свете вышеизложенного, я в основном говорю о значениях 1 и 2.1, используемых в основном способом 1 (что, впрочем, не мешает им использоваться способом 2).
: Я не спорю, что это третье значение действительно хорошо переводится словом "путь" (поскольку его ПРЕДСТОИТ пройти).
Значение 1 (автоматически записанную траекторию) тоже может предстоять пройти, если стоит задача вернуться тем же путём. Предстоит или не предстоит зависит от целей пользователя, Оттого, что пользователь не собирается проходить какой-то путь, он не перестаёт быть путём . Я бы предпочёл такую формулировку: "переводится словом "путь" (поскольку его прохождение ИМЕЕТ ЛОГИЧЕСКИЙ СМЫСЛ)".
: Кто из нас правее, в смысле, которое из значений "главнее"? Вопрос не прост... Лично я продолжаю считать, что первое - хотя бы по "историческим" причинам: оно появилось в интерфейсах приемников раньше всех.
И используется по умолчанию, если пользователь его насильственно не отключит. Но это значение и есть путь, который уже прошёл пользователь. Путь ≈ самое точное название для него.
: Третье значение скорее вторично по отношению к значениям N1 и N2, поскольку описывает их ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ("has a", а не "is a").
Вот-вот. Это не значение, а способ использования.
Я согласен, что значение 2.2, используемое способом 2, не имеет никакого отношения к термину "путь". Как и к термину "track", впрочем, тоже. Но механизм track'ов не разрабатывался Garmin'ом для использования в качестве значения 2.2 способом 2. Он не предназначен для этого. И то, что пользователь его так <i>может</i> использовать (хотя будем реалистами, в таком качестве его очень мало кто использует), это не должно влиять на его смысл, это просто решение пользователем задач, которые не были предусмотрены, с использованием тех средств, которые есть в наличии (в приборах, не поддерживающих загрузку карт).
: слово "трек" намного нейтральнее и универсальнее по отношению ко всем значениям.
Просто пользователь за неимением консервного ключа открывает консервы ножом. Но это не повод не называть нож ножом, или тем более пытаться отразить в его названии возможность использовать его в качестве консервного ключа.
Re: Замечание/предложение 1
: > Ultralight Area - Легкая авиация - Зона полетов легкой авиации (не поместится) : : По-моему, это традиционно называется МАЛАЯ авиация. Но до конца не уверен... Есть ещё "сверхлёгкая авиация" (СЛА). Скорее всего, речь идёт о ней (в связи с префиксом "ultra" и низкой манёвренностью этого вида авиации, требующего, наверное, особого поведения в такой зоне). Это парапланы, дельтапланы и лёгкие планеры. Ресурс: <A HREF="http://www.sla.ru">http://www.sla.ru</A>
Re: Продолжаем3
> roundabout - объездная дорога ("окольный путь" в лингво :)), было "Круговое движение".
Более полный перевод из Lingvo 10:
================
1) а) непрямой, окольный; кружный; обходной ( о пути ) a roundabout road ≈ окольный путь Syn: circuitous , indirect
б) связанный с системой одностороннего кругового движения транспорта
...
================
Соответственно это именно "круговое движение". Ну, а главный аргумент - в CityNavigator такие дороги имеют форму кольца.
Более полный перевод из Lingvo 10:
================
1) а) непрямой, окольный; кружный; обходной ( о пути ) a roundabout road ≈ окольный путь Syn: circuitous , indirect
б) связанный с системой одностороннего кругового движения транспорта
...
================
Соответственно это именно "круговое движение". Ну, а главный аргумент - в CityNavigator такие дороги имеют форму кольца.
Re: Замечание/предложение 1
: Ultralight Area По словам Gary Turner - это именно сверхлегкая авиация. Действительно, достаточно набраь в гугле слово ultralights, первая же ссылка будет - http://www.ultralightnews.com/ <br>
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 155 гостей