Готовится новая русская локализация для ч/б Legend/Vista etc. Желающие помочь - присоединяйтесь.
Правила форума
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Для предотврашения спама первые сообщения вновь зарегистрированных пользователей проходят ручную премодерацию.
Re: Продолжаем2.
С нетерпением жду прошивку с русским векторным шрифтом. А перевод меню для меня лично не столь важен. И пусть трек останется треком.
|
||
боюсь, что константой дело не исправить (+)
никаких доказательств, чистый субъективизм
:)
Alecs
:)
Alecs
Re: Перевод "track log"
Если верить глоссарию от Гармин (http://www.garmin.com/aboutGPS/glossary.html#TZ), функция TracBack(tm) основана на преобразовании трека в маршрут: ================================================== TracBack The proprietary Garmin feature which takes your current track log and converts it into a route to guide you back to a starting position. ================================================== То есть трек сам по себе не является инструкцией по навигации, это именно просто "мертвая линия на экране". Из этого я и делаю вывод о глубоком концептуальном различии треков и маршрутов, не сводящегося к максимальному числу точек.
Re: Перевод "track log"
: TracBack
: The proprietary Garmin feature which takes your current track log and converts it into a route to guide you back to a starting position.
Ба, да многоуважаемый Garmin, оказывается, не удосуживается обновлять свой глоссарий.
Во-первых, route на основании track log'а создавался в очень древних приборах, типа GPS 12. В современных приборах никаких route не создаётся, навигация ведётся именно по треку (он при этом слегка генерализируется). По интерфейсу этот механизм с механизмом навигации по route никак не пересекается.
Во-вторых, это просто смешно, что в данной статье глоссария говорится только про "your current track log". Это ещё одно подтверждение потери актуальности этой статьи, и отношение её к поколению древних приборов типа GPS 12.
И в-третьих, и это тоже не менее смешно, в современных приборах навигация по треку отнюдь не только to a starting position, и даже не только to a starting or finishing position, а в любую точку (и это личное дело пользователя выбрать точку вблизи трека).
Так что эта цитата ни в коей мере не может служить аргументом.
: То есть трек сам по себе не является инструкцией по навигации,
Так что именно ею он и является. И более того, он является ею даже в бОльшей мере, чем линией на экране, поскольку навигация по треку (со всплывающими подсказками на существенных поворотах, с рассчётом расстояний и времён) несравнимо удобнее визуальной навигации по линии на экране.
Константин, зачем ты пытаешься отрицать существование чего-то только потому, что ты сам этим не пользуешься в силу ограниченности круга своих задач?
: Из этого я и делаю вывод о глубоком концептуальном различии треков и маршрутов, не сводящегося к максимальному числу точек.
Я никогда не спорил с тем, что различие между route и track концептуально, я это <i>утверждал</i>. Route описывает, <i>через какие</i> точки нужно пройти. Но не описывает, как именно. Это дело пользователя выбрать, как попасть из одной точки в следующую. Доходит до куръёзов: пользователи ставят дополнительную route точку за перекрёстком, чтобы задать правильное направление выезда с перекрёстка. Track же описывает <i>как именно</i> пройти. И именно поэтому я согласен с точкой зрения Adrenalin:
route - маршрут
track - путь
P. S. Кстати, что касается твоей ассоциации "путь - расстояние", то как раз track даёт возможность знать расстояние, а route - нет.
P. P. S. Маршрут маршрутного автобуса описывает последовательность его остановок, умалчивая, как этот автобус добирается от остановки к остановке. <i>Путь</i> же этого автобуса пролегает по конкретным улицам, перекрёсткам, поворотам.
: The proprietary Garmin feature which takes your current track log and converts it into a route to guide you back to a starting position.
Ба, да многоуважаемый Garmin, оказывается, не удосуживается обновлять свой глоссарий.
Во-первых, route на основании track log'а создавался в очень древних приборах, типа GPS 12. В современных приборах никаких route не создаётся, навигация ведётся именно по треку (он при этом слегка генерализируется). По интерфейсу этот механизм с механизмом навигации по route никак не пересекается.
Во-вторых, это просто смешно, что в данной статье глоссария говорится только про "your current track log". Это ещё одно подтверждение потери актуальности этой статьи, и отношение её к поколению древних приборов типа GPS 12.
И в-третьих, и это тоже не менее смешно, в современных приборах навигация по треку отнюдь не только to a starting position, и даже не только to a starting or finishing position, а в любую точку (и это личное дело пользователя выбрать точку вблизи трека).
Так что эта цитата ни в коей мере не может служить аргументом.
: То есть трек сам по себе не является инструкцией по навигации,
Так что именно ею он и является. И более того, он является ею даже в бОльшей мере, чем линией на экране, поскольку навигация по треку (со всплывающими подсказками на существенных поворотах, с рассчётом расстояний и времён) несравнимо удобнее визуальной навигации по линии на экране.
Константин, зачем ты пытаешься отрицать существование чего-то только потому, что ты сам этим не пользуешься в силу ограниченности круга своих задач?
: Из этого я и делаю вывод о глубоком концептуальном различии треков и маршрутов, не сводящегося к максимальному числу точек.
Я никогда не спорил с тем, что различие между route и track концептуально, я это <i>утверждал</i>. Route описывает, <i>через какие</i> точки нужно пройти. Но не описывает, как именно. Это дело пользователя выбрать, как попасть из одной точки в следующую. Доходит до куръёзов: пользователи ставят дополнительную route точку за перекрёстком, чтобы задать правильное направление выезда с перекрёстка. Track же описывает <i>как именно</i> пройти. И именно поэтому я согласен с точкой зрения Adrenalin:
route - маршрут
track - путь
P. S. Кстати, что касается твоей ассоциации "путь - расстояние", то как раз track даёт возможность знать расстояние, а route - нет.
P. P. S. Маршрут маршрутного автобуса описывает последовательность его остановок, умалчивая, как этот автобус добирается от остановки к остановке. <i>Путь</i> же этого автобуса пролегает по конкретным улицам, перекрёсткам, поворотам.
Re: Перевод "track log"
: P. P. S. Маршрут маршрутного автобуса описывает последовательность его остановок, умалчивая, как этот автобус добирается от остановки к остановке. Путь же этого автобуса пролегает по конкретным улицам, перекрёсткам, поворотам.
Можно привести даже более жёсткий пример: взять не автобус, а поезд или трамвай. <i>Путь</i> это то, что задаёт, как именно проехать. И поезду или трамваю он задаёт это, пожалуй, наиболее жёстко.
Можно привести даже более жёсткий пример: взять не автобус, а поезд или трамвай. <i>Путь</i> это то, что задаёт, как именно проехать. И поезду или трамваю он задаёт это, пожалуй, наиболее жёстко.
|
||
Продолжаем3
Смотрим на главную страницу ещё раз внимательно.
Сделал обновления по файлу для vista/legend - можно обобщить. Строки 1-500 не удалось рассмотреть, время, время - доделывайте, помогайте. (все изменения на листе "vista", столбец "В")
В большинстве случаев ориентировался на kg_vista, были моменты, когда сообщение явно не влезет в меню, ставил комментарии. Принятые выделял светло-зелёным, сомнения - светло-жёлтый, необходимое к изменению - коричневый.
roundabout - объездная дорога ("окольный путь" в лингво :)), было "Круговое движение".
Сделал обновления по файлу для vista/legend - можно обобщить. Строки 1-500 не удалось рассмотреть, время, время - доделывайте, помогайте. (все изменения на листе "vista", столбец "В")
В большинстве случаев ориентировался на kg_vista, были моменты, когда сообщение явно не влезет в меню, ставил комментарии. Принятые выделял светло-зелёным, сомнения - светло-жёлтый, необходимое к изменению - коричневый.
roundabout - объездная дорога ("окольный путь" в лингво :)), было "Круговое движение".
-
- Сообщения: 214
- Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12
Re: Продолжаем3
Без заголовков столбцов в таблице там непросто разобраться.
Жаль, что тебе что-то помешало выложить на WWW таблицу с заголовками.
Для тех, кто не принимал участие в первом этапе перевода, некотоые пояснения:
На листе 'vista':
первый "A" и второй "B" столбцы - текущий рабочий (обсуждаемый) вариант перевода - по нему присылать комментарии.
третий "C" и четвертый "D" столбцы - оригинальный вариант, с которого началась работа - для справки
столбец "E" - ?
На листе lang_001 - история, откуда это все взялось:
первый "A" и второй "B" столбцы - оригинальный вариант, с которого началась работа.
четвертый столбец "D" - предложения kg_vista,
пятый столбец "E" - предложения AlexInTheSky
шестой столбец "F" - предложения Andrenalin
Т.е. видимо, имелось в виду:
работать над листом vista,
историю изменений смотреть на следующем листе.
Жаль, что тебе что-то помешало выложить на WWW таблицу с заголовками.
Для тех, кто не принимал участие в первом этапе перевода, некотоые пояснения:
На листе 'vista':
первый "A" и второй "B" столбцы - текущий рабочий (обсуждаемый) вариант перевода - по нему присылать комментарии.
третий "C" и четвертый "D" столбцы - оригинальный вариант, с которого началась работа - для справки
столбец "E" - ?
На листе lang_001 - история, откуда это все взялось:
первый "A" и второй "B" столбцы - оригинальный вариант, с которого началась работа.
четвертый столбец "D" - предложения kg_vista,
пятый столбец "E" - предложения AlexInTheSky
шестой столбец "F" - предложения Andrenalin
Т.е. видимо, имелось в виду:
работать над листом vista,
историю изменений смотреть на следующем листе.
Перевод Jumpmaster
А насколько этот файл относится к Vista? Что-то не наблюдаю там строк, касающихся утилиты Jumpmaster. Когда до неё дойдёт очередь, готов взяться за перевод её интерфейса (терминологией предметной области владею хорошо).
То же касается и перевода Jumpmaster'а в цветных приборах. Зовите, когда понадоблюсь.
То же касается и перевода Jumpmaster'а в цветных приборах. Зовите, когда понадоблюсь.
-
- Сообщения: 214
- Зарегистрирован: 07 сен 2004, 20:12
Замечание/предложение 1
Мне как-то не близок тот перевод строк "xxxx area", которого сейчас имеет место. Зачастую сейчас "area" переводится словом "место", но мне кажется, в ряде случаев, правильнее "зона". Поясню. В русском "место" - это скорее "иди сюда и делай это здесь и тебе будет хорошо, это для отдыха" (и в некоторых случаях, это правильный перевод). А "зона" - "не ходи сюда, там ЭТО делают, будет опасно - либо тебе, либо тем, кто ЭТО делает".
Еще раз делаю акцент на предупреждающем характере многих "area" - типа "тут будь осторожен".
Ниже список строк:
"xxxxx area" - текущий перевод - предлагаемый мною вариант.
Dangerous Area - Опасная зона - Опасная зона
Danger Area - Опасность - Опасная зона
Fishing Area - Район рыбалки - Зона рыбалки (это опаность! не задави рыбака! а рыбное место отмечается, как Fishing Spot)
Glider Area - Зона полетов - Зона полетов
Hunting Area - Охота - Зона охоты (стреляют! опасно!)
Parachute Area - Парашют - Парашютная зона (Опасность! я хотел бы написать "Зона для прыжков с парашютом", но боюсь, не поместится)
Parking Area - Парковочная зона - Парковочная зона
Picnic Area - Пикник - Место для пикников (все-таки место, так как отдых)
Scenic Area - Пейзаж - Красивые виды
Skiing Area - Лыжня - Лыжная зона (Не езди там на машине! испортишь лыжню!)
Swimming Area - Купание - Зона купания (не задави пловца своим катером!)
Ultralight Area - Легкая авиация - Зона полетов легкой авиации (не поместится)
Anchorage Area - Якорная стоянка - Место стоянки (так как отдых)
Depth Area - Глубокая зона - Зона больших глубин
Military Practice Area - Военный полигон - Зона военных маневров (впрочем, полигон - это вполне себе аналог).
Obstruction Area - Непроходимая зона - Непроходимая зона
Precautionary Area - Предупредительная зона - Предупредительная зона (хотя правильнее было бы "Зона повышенной осторожности")
Prohibited Area - Запретная зона - Запретная зона
Quarantine Anchorage Area - Карантинная стоянка - Карантинный причал (не причаливай - заразишься лихорадкой Эбола!)
Submarine Cable Area - Зона подводного кабеля - Зона подводного кабеля
Supply Pipeline Area - Зона трубопровода - Зона трубопровода
Controlled Area - Контролируемая зона - Контролируемая зона
Diving Area - Зона дайвинга - Зона дайвинга (не задави всплывающего дайвера!)
Rest Area - Зона отдыха - Место отдыха (так как отдых)
Restricted Area - Закрытая зона - Закрытая зона
Service Area - Сервисная зона - Зона уверенного радиоприема ( так считает Лингво
Если кто будет править - нужно обратить внимание, что каждая строка может встречаться более одного раза.
Еще раз делаю акцент на предупреждающем характере многих "area" - типа "тут будь осторожен".
Ниже список строк:
"xxxxx area" - текущий перевод - предлагаемый мною вариант.
Dangerous Area - Опасная зона - Опасная зона
Danger Area - Опасность - Опасная зона
Fishing Area - Район рыбалки - Зона рыбалки (это опаность! не задави рыбака! а рыбное место отмечается, как Fishing Spot)
Glider Area - Зона полетов - Зона полетов
Hunting Area - Охота - Зона охоты (стреляют! опасно!)
Parachute Area - Парашют - Парашютная зона (Опасность! я хотел бы написать "Зона для прыжков с парашютом", но боюсь, не поместится)
Parking Area - Парковочная зона - Парковочная зона
Picnic Area - Пикник - Место для пикников (все-таки место, так как отдых)
Scenic Area - Пейзаж - Красивые виды
Skiing Area - Лыжня - Лыжная зона (Не езди там на машине! испортишь лыжню!)
Swimming Area - Купание - Зона купания (не задави пловца своим катером!)
Ultralight Area - Легкая авиация - Зона полетов легкой авиации (не поместится)
Anchorage Area - Якорная стоянка - Место стоянки (так как отдых)
Depth Area - Глубокая зона - Зона больших глубин
Military Practice Area - Военный полигон - Зона военных маневров (впрочем, полигон - это вполне себе аналог).
Obstruction Area - Непроходимая зона - Непроходимая зона
Precautionary Area - Предупредительная зона - Предупредительная зона (хотя правильнее было бы "Зона повышенной осторожности")
Prohibited Area - Запретная зона - Запретная зона
Quarantine Anchorage Area - Карантинная стоянка - Карантинный причал (не причаливай - заразишься лихорадкой Эбола!)
Submarine Cable Area - Зона подводного кабеля - Зона подводного кабеля
Supply Pipeline Area - Зона трубопровода - Зона трубопровода
Controlled Area - Контролируемая зона - Контролируемая зона
Diving Area - Зона дайвинга - Зона дайвинга (не задави всплывающего дайвера!)
Rest Area - Зона отдыха - Место отдыха (так как отдых)
Restricted Area - Закрытая зона - Закрытая зона
Service Area - Сервисная зона - Зона уверенного радиоприема ( так считает Лингво
Если кто будет править - нужно обратить внимание, что каждая строка может встречаться более одного раза.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 80 гостей