Страница 2 из 3

Re: Дааа !!!

Добавлено: 05 апр 2005, 21:19
AlexInTheSky
> "Щёлочь" по-английски "alkali", а "щелочной" - "alkaline". Это не какое-то имя собственное, или устоявшееся название.

Никто и не утверждал, что alkaline - это чья-то торговая марка.
Еще раз читаем вводное:

===
Кто-нибудь где-нибудь на ценниках или на упаковке видел слово 'Щелочные' ?
Только каждый десятый (в лучшем случае) из тех, кто купит алкалайновую батарейку, знает о том, что она щелочная.
===

Вот я достаточно технически грамотный, а спроси меня, щелочные и алколайновые - это одно и то же - я не отвечу. И что вы хотите от людей, для которых делается перевод прошивки ? Как они будут ставить тип батареи, когда на ней написано Alkaline ?



Re: Дааа !!!

Добавлено: 05 апр 2005, 21:38
Olexa
Да, типа, на здоровье. Наверное, я отношусь к тем десятым.


Не дождутся :)

Добавлено: 05 апр 2005, 22:12
Adrenalin
Алкалайновых ленгвиджей не будет, смею вас уверить, господа. :)

Чтобы спикающие юзеры были сатисфицированы предлагаю им же закрейтить альтернативный транслейшен.



Re: Замечания N1

Добавлено: 06 апр 2005, 13:24
Olexa
: Contour Line\0 - перевод 'Горизонталь' спорный.

Ну конечно. :-/ Открываем любую топографическую карту, и читаем внизу по центру, под масштабной линейкой: "Сплошные <b>горизонтали</b> проведены через 20 метров" (число зависит от масштаба).


Re: Не дождутся :)

Добавлено: 06 апр 2005, 22:44
AlexInTheSky
> Не дождутся :)
> Алкалайновых ленгвиджей не будет, смею вас уверить, господа. :)

Угу.
Т.е. NiCad и NiMH не переводим, а Alkaline - переводим.
И в списке выбора типа батареии будет два иноземных слова, но тем не менее понятных, и одно русское, но непонятное.

Не понимаю причину ликования в процитированной фразе.



Замечания N2

Добавлено: 07 апр 2005, 18:47
AlexInTheSky
Еще порция (не последняя):

Формат:

-----------------
English
Russian old
Russian suggested
-----------------

Current Destination\0
Текущая цель\0
Точка назначения\0


Calibration Failed\n\nYou Do Not Have\nSufficient Information\nTo Calibrate\nThe Altimeter\n\nRefer To The Manual\nTo Learn More\0
Сбой калибровки\n\nНе хватает информа-\nции для калибровки\nвысотомера.\n\n\nЧитайте инструкцию\nдля полной информации\0
Сбой калибровки\n\nНе хватает данных\nдля калибровки\nвысотомера.\n\n\nПодробности смотрите\nв документации\0


Arriving at Destination\0
Прибытие на финиш\0
Прибытие в цель\0
(так как Destination в основном по тексту переводится, как Цель)


Final Destination\0
Финиш\0
Конечная цель\0
(аналогично предыдущему)


Hunt & Fish\0
Охота/Рыба\0
Охота/Рыбалка\0


Hunting Area\0
Место для охоты\0
Зона охоты\0


Route Waypoint\nMemory Full\0
Нет места под точки\0
Память маршрутов\nпереполнена\0


Transferring Data\0
Обмен данными\0
Передача данных\0


Transfer Complete\0
Обмен данными окончен\0
Передача данных\nзавершена\0


Brasilia\0
Бразилиа\0
Бразилия\0



Re: Замечания N2

Добавлено: 07 апр 2005, 18:49
AlexInTheSky
"Бразилия" снимаю. Недосмотрел.


Re: Замечания N2

Добавлено: 07 апр 2005, 19:27
Olexa
: Current Destination\0
: Текущая цель\0
: Точка назначения\0

Если дальше " Final Destination" ты предлагаешь переводить как "Конечная цель", то почему тут тебе не нравится "Текущая цель"?

: Calibration Failed\n\nYou Do Not Have\nSufficient Information\nTo Calibrate\nThe Altimeter\n\nRefer To The Manual\nTo Learn More\0
: Сбой калибровки\n\nНе хватает информа-\nции для калибровки\nвысотомера.\n\n\nЧитайте инструкцию\nдля полной информации\0
: Сбой калибровки\n\nНе хватает данных\nдля калибровки\nвысотомера.\n\n\nПодробности смотрите\nв документации\0

Строго говоря, мо смыслу там идёт речь не о сбое, а о невозможности, поскольку пользователь не предоставил достаточно данных. Сбой же подразумевает ошибку оборудования, а не пользователя. Корректнее было бы сказать что-то вроде "Калибровка невозможна" или "Калибровка не удалась".

: Arriving at Destination\0
: Прибытие на финиш\0
: Прибытие в цель\0

Может, всё-таки "к цели"?


Re: Замечания N2

Добавлено: 07 апр 2005, 20:06
AlexInTheSky
>: Current Destination\0
>: Текущая цель\0
>: Точка назначения\0

> Если дальше " Final Destination" ты предлагаешь переводить как "Конечная цель", то почему тут тебе не нравится "Текущая цель"?

Напротив, я бы хотел "Destination" переводить, как "Точка назначения", а не как "Цель", но "Final Destination" не получается перевести, как "Конечная точка назначения" из за длины. Впрочем, "Current Destination" тоже хотелось бы переводить, как "Текущая точка назначения" и тоже по размеру не подходит.

В общем, любой вариант из "Цель/Точка назначения" устроит - лишь бы везде единообразно, без "финишей".



Re: Дааа !!!

Добавлено: 07 апр 2005, 21:58
kg_vista
> Кто-нибудь где-нибудь на ценниках или на упаковке видел слово 'Щелочные' ?

На упаковке весьма популярных Duracell plus, см. текст, помеченный (RUS): "Duracell работает намного дольше обычных солевых батареек. Щелочной элемент питания. ВНИМАНИЕ: при установке соблюдать полярность...". Текст "фирменный", не наклейка!

Правда, напротив (UA) химия не указана :-). Та же петрушка с (USA), (F), (EST), (LV), (LT) - видимо только русские спрашивают про щелочь :-))

На самих батарейках надпись только по-английски: Alkaline.